• 締切済み

解読できない英語

This oil is intended for cleaning the buttered system of carbonaceous and vanish adjournment of gasoline. 上記の文章の中でわからないところは下記。 (1) Battered を何度理解すればよいか、 どんなシステムって言うことなのか。 (2) adjournment 名詞ですが、文面的に意味が不明。 専門的な分野になるので、 英語云々と言う気もするのですが、 私のレベルでは全く予測もできなかったため、 もし分かる方がおられましたらご助言いただきたいです。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.2

車のエンジンをキレイにする、フラッシュオイルのことですね。 車のエンジンは、内燃機関で発生するカーボンがたまる (buttered carbo...)。 それをキレイにして、さらにエンジン内部のピストンなどに 表面を液体でコーティングする(varnish...)ってことです。 元ネタはこれでしょ。 Highly e ective engine ushing oil is intended for clearing the but- tered system of carbonaceous and varnish adjournment of gasoline and diesel engines of all types and also mechanical transmissions and allowing transition to oils with higher operational properties.

maru-imaruko
質問者

お礼

ご存知の方がおられましたか! ありがとうございます。 納得しました! まさしくこの説明です(^^) ちなみに、 adjournment はどう理解すれば良いでしょうか? Varnish adjournment なのか adjournment of gasoline なのか分からず…また、業界用語なのかもわからないのですが、どちらにしても、adjournmentをどう訳すのか、なぜこの単語を使うのか、考えても納得がいきません。 わかればこちらもご助言いただけるとありがたいです( ; ; )何卒宜しくお願い致します。

  • foomufoomu
  • ベストアンサー率36% (1018/2761)
回答No.1

専門的な文の一節ですか? そんなに深く考えるような文ではないのでは? 「このオイルは、バターのように付いた炭素質の組織の除去と、ガソリンの移行をなくす事を意図されたものである。」 でしょう。

maru-imaruko
質問者

お礼

ありがとうございます(^^) 文法の理解の仕方として、 varnishの後で区切って考えると言うことでしょうか?? 重ね重ねで申し訳ないのですが、わかれば教えていただきたいです。宜しくお願いいたします(^^)

関連するQ&A