• 締切済み

和訳のチェックをお願いします。

以下の英文を翻訳してみたのですが自信がありません。また最後の一文≪≫が翻訳できません。(Itが何を示すのかが分かりません。) どなたかチェックしていただけないでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 Until the 1960s, Los Angeles was well connected by streetcars, and Metro now owns many rights-of-way where rail was removed. Under its joint development program, Metro has partnered with private developers to provide long-term ground leases for more than 25 TOD projects that are completed, in process, or under review. Recognizing the importance of appropriate zoning, Metro developed the Toolkit for Transit-Supportive Planning, a web-based best practices guide. In 2011, Metro launched the TOD Planning Grant Program, which has awarded 36 grants totaling over $22 million to Los Angeles County jurisdictions to develop and approve land use plans that remove regulatory barriers to TOD. ≪It recently began a pilot program that provides funding to cities to study the creation of tax increment financing districts around transit stations.≫ 1960年代まで、ロサンゼルスではパシフィック電鉄などの路面電車が発達しており、LACMTAは現在もそれらの線路が通っていた土地の権利を多く所有しています。LACMTAは官民協同TODプロジェクトにおいて、それらの土地を長期的に民間ディベロッパーへ貸し出してしており、その数は計画段階のものから竣工済みのものまでを含めると25プロジェクトにも及びます。また土地を提供するに当たり、適切な都市計画/建築規制の重要性を再認識したLACMTAは、WEBベースのベストプラクティスガイド“Transit Supportive Planning Toolkit”を開発、さらに2011年には、36項目合計2,200万ドルの助成金をロサンゼルス郡の管轄区域における開発に支給し、またTODプロジェクトを行う際に障壁となる地区計画等の規制緩和を承認するTOD Planning Grant Programを立ち上げました。...

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 とてもよく訳していらっしゃると思います。 1。最後の一文≪≫が翻訳できません。  LACMTAは、最近、(近郊の)都市に、トランシットの駅付近に TIF(下記、まだ日本では方法も訳語も定着していないので、こうしておきます)地域を創設する調査の援助のための資金調達の実験的計画を始めた。 http://www.nikkeibp.co.jp/atcl/tk/15/434148/042100003/?P=2 2。Itが何を示すのかが分かりません。  前の文で、「LACMTA」が主語として使われていますから、LACMTA だと思います。

関連するQ&A