- ベストアンサー
友達との関係についての恋愛話
- 恋愛の話では、友人との関係が進展せずにいつまでも同じ状況が続いています。
- 友人の恋愛話を聞いたことで、私は彼との関係について不安を感じています。
- この状況で私たちの関係がどう変わるのか心配です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
governmental red-tape shenanigansとwe’re up to the holidaysの意味を教えてください。 1。 red-tape は、下記のように「煩雑な規則」のことです。 https://www.merriam-webster.com/dictionary/red%20tape shenanigan は、下記のように「不正行為」とか「悪ふざけ」という意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=shenanigan&ref=sp したがって、「お役所のナンダかんだとややこしい怪しげな規則」、ということになります。 「(彼も私も、裁判所に行ったり)要りもしないうるさい役所規制(に縛られていたころ)」ということでしょう。 2。we’re up to the holidays は、ちょうど今頃のようにハロウィーン、サンクスギビング、クリスマス、いろんな宗教の新年などが、重なるように来る時のことで、そのために複数になっているのだと思います。 我々は祝祭日の重なる時期に差し掛かっている。
その他の回答 (1)
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
governmental red-tape shenanigans は、ここでは「お役所の馬鹿げた手続き」位の意味と思います。 And at some point during this time of court dates and various governmental red-tape shenanigans, he asked me again if I wanted to date him. 「そして、法廷での日々と様々な馬鹿げたお役所の手続きに追われている時期の中で、彼は私にまた付き合いたいかどうか聞いた。」 we're up to the holidays は 「その連休に至り」 So now we’re up to the holidays and I hear through colleagues that Friend has been bragging about the “amazing” sex she and Dude have been having, and that they are sort of dating but “not really.” 「そして今、その連休に至り、私は同僚たちからその友達が彼との素晴らしいセックスを自慢げに話していた事、彼と彼女は付き合っているようで実際は違う、と言う話を聞いた。」 up to はこの衝撃な話を聞いた連休に至ると言うニュアンスでその後、しばらく話をしなくなったので、ある境目になる出来事のタイミングに到達したと言うことでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます