語学

全256119件中19361~19380件表示
  • 英語に訳してください

    英語に訳してください 「大好きな友へ 私は自分のプライバシーをあまり人には言いません。 私の全てを知っている人は多分この世には居ないと思います。 親ですら私のことをあまり知りません。 特にインターネットなどは自分のプライバシーを明かさずコミュニケーションが取れるので私には合っています。 私の年齢も私生活も過去も知らないありのままの私でいられる空間であることも心地よいし、 また相手のプライバシーも聞かないことで、相手への先入観もなく良い関係が保たれる気がするのです。 先入観というものは本音で付き合うためには邪魔なものであることが多々あります。 職業、年齢、国籍、宗教、性別、そんな枠を越えた付き合いがしたいのです。 嫌な思いをさせてごめんなさい。」

  • 翻訳をお願い致します。

    I guess I'm going to be the one to have to do this. Males of the planet earth it is not ok to take your penis out whenever you like! Getting a female alone (or in pairs) and uninvitedly displaying your dick is not a dating strategy. It's not sexy it's gross. And it's illegal. And it's traumatic and frightening and more (I can't pretend to know the ways it hurts victims) and you make all registered penis owners look bad.

    • tsf12
    • 回答数2
  • なぜ 「気取る」 が 「上品ぶる」 になりますか?

    なぜ 「気取る」 が 「上品ぶる」 になりますか? 他人の目を意識して動作や表情を飾る。上品ぶる。もったいぶる。 https://kotobank.jp/word/%E6%B0%97%E5%8F%96%E3%82%8B-475020#E5.A4.A7.E8.BE.9E.E6.9E.97.20.E7.AC.AC.E4.B8.89.E7.89.88 [空気] をとっても、 別に上品では ありませんよね。 どうして、 こういう意味になったのか教えてください。 インターネットの語源辞典で [気取る] と入力してもヒットしませんでした。 よろしく お願い致します。 ************************************************** 注意: OKWave の不具合により、いかのエラーのため返答できませんが、全部の回答を見ています。 ---------------------------------------- この操作は実行できません。 再度ログインをお試しいただき、改めて操作手順をご確認ください。 問題が解決しない場合は、FAQを御確認のうえ、お問い合わせください。 ---------------------------------------- この不具合について OKWave 管理者に問い合わせても、嘘の返答があるだけなので無駄です。 http://okwave.jp/qa/q9226301.html

  • 英語にしてくださいm(__)m

    恋人に、『他の人と浮気はしないよ。 Niall HoranとAxl Roseとだったらしちゃうかもしれないけど(笑)』は英語でなんと言いますか?

    • noname#253472
    • 回答数2
  • 英文の添削お願いします。理由説明

    「なぜタイが好きなのですか?」と聞かれた時、 Well,I like Thailand for religious reasons. It's because I'm Buddist and Thailand is one of the most devout,seccred Buddist countryies I've ever visited.Also,I can’t get enough of the tropical fruitsl ike papaya,mango,and so on1 cultivated/made/sold here/in the coutry. While in Japan, their prices are bit higher than in Thailand,2and besides,we can hardly get those kind of fruits at Japanese suparmarkets in the winter season, I can buy them at reasonable prices/reasnably and enjoy3 as much (the fruits)as i want anytime over here .That's why,I like Thailand. としてみたのですが、1の部分で「タイで作られている~」としたいのですが、soldは別として合っていますでしょうか?他の表現があれば教えて頂ければ幸いです。 2なのですが、「値段が高く、しかも(その上)~である一方で、ここで手ごろな値段で(手ごろに)買えて、好きなだけ楽しめる(食べられる)」という意味で書いたのですが、and besidesでつないでも不自然ではないでしょうか? 3の部分ですがas muchに冠詞the複数名詞のように表現できるものでしょうか? 全体的に見て、訂正すべき場所があれば書き換えて頂き、1~3の回答をして頂ければ幸いです。 宜しくお願いします。

  • 添削してください

    英文⇨A man said he think the greatest achievement is this, but I I agree with it. A lot of boycott and strike was carried out in the past, but it has been inspired to something for someone or ideas. 日本語⇨これが最も偉大な(業績/成功)だと彼は言っているが、私も賛成だ。 多くのボイコットやストライキが過去に起こったが、それは何かしら人や考え方に影響を与えている。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • ()内に入る語句を教えて下さい!

    ()内に入る語句を教えて下さい! ()内の語を現在完了か単純過去にするらしいのですがどなたか教えて下さい! 1.Patrick (catch) several big fish so far this weekend. 2. It's too bad we have to cancel the party. I (call) some of the guests yesterday. I (call, not) everybody yet. 3. Miss Ames (give) the student a lot of quizzes so far this term. 4. I just meet Suzanne three months ago. I really (know, not) her long. 5. Beth (work) as a teacher for many yeara. Now she is retired. 6. You (change) al lot since we (see) you last. 7. My hair (grow) six inches in the last year.

  • 英文について

    For each day we watch a film, you will write a journal entry here. Each entry should be 250 words. Include in this journal ideas, thoughts, impressions, and connections that you make as you think about the film you just watched. You may, of course, refer to the notes you took in class to help you write these entries. Please avoid just giving a "thumbs up" or "thumbs down" review, or summarizing what happened in the movie; you will want to move to analysis and synthesis instead. Use your best writing and thinking skills in these journals, but don't worry about having a thesis or an argument. These entries are not as casual as your notes, but also not as formal as your longer papers. Title each entry so that I can readily identify them as I'm marking them. I will check these journals twice during the course of the semester, coinciding with each of your formal paper assignments. Please keep up with your entries so that you get the maximum number of points possible. NOTE: Please type the entry in Blackboard rather than attaching a separate document. 映画を見る授業があり、掲示板にこのようなことが書いてありました。 週1の授業で、毎回映画を見ているのですが、その映画に関する、感想、気づいたことなどを250字以内に書け、ということでしょうか? 例えば、今までに5つの映画を見てきた場合、一つ一つ250語程度の文章を5つ作らないといけない、ということでしょうか? そしてNOTE~に書かれていることは、「添付ファイルを使用せず(wordsなど)直接Black boardに書き込め」ということでしょうか? 教授に確認しようと思ったのですが、当分の間休まれていて…。 わかる範囲で大丈夫ですのでよろしくお願いします。

    • wxw
    • 回答数3
  • decompress

    Most izakaya are casual establishments, filled with the sounds of animated conversation and laughter. On weeknights they’re often full of company workers decompressing among colleagues, ここでのdecompressingはどう訳したら良いのでしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数1
  • 愚妻

    愚妻という言葉について この言葉、辞書で調べると自分の妻を謙遜してとあります。本当の意味は妻ではなく夫(自分)を謙遜する意味であるとよく言われるんですがこれって本当なんですか? しっかりそうであるという記述を目にした事がありません。 家父長制度、男尊女卑な言葉だと聞いた事あるので実際使うのは失礼なんでしょうか。 また、愚夫という言葉はネット上での辞書ではありますが造語か何かですか?

    • noname#229442
    • 回答数4
  • 訳してください

    ⇨英語 There was more work to do the vast majority of farm workers remain without a union a condition that would mobilize organizing efforts for years. But in the cities and schools of Africa inspired by the courage of the farm workers a generation of Chicano youth were poised to open a new chapter in the Mexican-American struggle for civil rights they were ready to take to the streets to demand a better education in the fields the farmworkers movement had left a lasting legacy of change. つまりここで言いたいのは、「農業労働者の活動がメキシカンアメリカ人の市民権運動に大きな影響を与え、彼らの抗議の活力になった」ということでしょうか? 英文がぐちゃぐちゃだと思うので(文法)、一語一語訳していただかなくて大丈夫です。 こういうことが言いたいというのがもしわかるのであれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 訳してください

    They left because Cesar was fasting because she people in villages some religious people what we had they said always trying to play God they could understand the spiritual power of the past. And it forced folks to reflect on the struggle and where it was at that point and whether or not we wanted to continue with it and whether or not we were willing to continue sacrificing in order to fill the union. ⇨つまり… Cesarは神的存在になろうとしていた。 そのため、断食を行なった。 それは、労働組合を継続させるために犠牲が払う必要があるかどうかを反映させた。 …ということでしょうか? だいぶ英文がおかしい(文章として成り立っていない/文法がめちゃくちゃ)と思います。 訳すのは難しいと思うので、何となくこういうことが言いたいのではないか、というのがもし判断できるのであれば教えて欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いいたします。

    英語が堪能な方 翻訳をお願いいたします。 “GIRLS JUST WANNA HAVE FUN” IS A POLITICAL SONG BELIEVE IT OR NOT よろしくお願いいたします。

    • BBC1701
    • 回答数2
  • 英語 和訳

    画像の英文でThisからchainまでの訳がいまいち分かりません。よろしくお願いいたします。

    • 0612abc
    • 回答数2
  • 使い捨てカイロは

    英語でなんて言うんですか? よろしくお願いします。

  • butの意味

    Kobe beef is but one breed, jostling with other herds of equally well-marbled, pampered cows whose sole purpose in life is to line your arteries with melting fat. ここでのbutの意味を教えてください。よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数2
  • It all goes to show that

    NHK実践ビジネス英語2017年10月号Lesson 13(3)のMcMillanさんの台詞からです。 It all goes to show that beauty is in the eye of the beholder ― even when it comes to produce. Web検索で”go to do”は動作としての”go”です。辞書にも下記のような例があります。 We went to see the show last evening. 夕べショーを見に行った。 テキストのIt all goes to show that を直訳すると、all「すべて」to show that…「…であることを示している」”go”「に行きつく」ということで、「すべて…であることを示すことになる」という意味かと思いますが、通常の動詞goの持つ物理的に移動する「行く」という意味とは異なると感じました。 Web検索で”go to show”を調べると、「証明となる、よくわかる」(Weblio辞書)と言った意味が出てきます。 (1) go to show:〈…ということの〉証明となる 〈that〉 (2) [It just [only] goes to show で] (言おうとしていることが)よくわかる, まさによく証明されている. テキスト例文”go to show”のように、動詞goが「~する」という意味の用法を調べてみましたが、これ以外、見つけられませんでした。もしあれば教えてください。 この意味の用法は、未来形を示す”be going to”に近いのではないかと思いました。 動詞go「~する」の進行形ですから、「今まさに~しようとしている」という意味となります。 この用法なら当然色々な動詞(不定詞と言うべきかな)が続きます。また、”be going to show”があっても不思議ではなさそうです。不定詞そのものが未来志向ですが、”be going”「~しようとしている」で一見落着に思いました。 [質問] 動詞goを「~する」と解釈するのは間違いでしょうか?それとも普通のことでしょうか? 往来発着動詞go「行く」ですが、「~する」という「意思」を示す用法だとすれば、通常、進行形をとらない「心理作用を表す動詞」に相当するのではないでしょうか? 非動作動詞の進行形を取る例が、未来形を示す”be going to”で登場していたことになります。 状態を表す動詞(存在動詞、受動的知覚動詞、心理作用を表す動詞)が進行形を取る例はいっぱい紹介されていますが、動作動詞の進行形が表す状況(進行中の動作、習慣的な動作、未来の予定)とは異なり、時間的・場所的あるいは精神状態が現状・通常と異なる場合に使用されるのではないでしょうか? 特に、精神状態が通常とは異なる場合、それをその瞬間(現在または過去)の状況として強調する用法ではないでしょうか? 以前、病気欠席理由のメールとして”I feel sick.”と書きました。その返事として、ネイティブの先生から”You’re feeling sick.”が返ってきました。 McDonaldのCMに”I’m lovin’ it!”というのがあるそうですが、これなども”Do you like it?”と訊かれて、ビッグマックを口いっぱいに頬張りながら、”I’m lovin’ it!”と答えている感じがします。 McMillan: Or to we Brits, for that matter. It all goes to show that beauty is in the eye of the beholder ― even when it comes to produce. But as people take more interest in various ethnic cuisines, I think we'll see growing consumer acceptance of produce previously considered odd or unattractive. @ 2017年10月L13(3) 「それは、なんでも見る人次第だということをよく示していますね。農作物に関してもそうなのです。」  It all goes to show thatそれは…であることをよく証明している  in the eye of the beholder 見る人の目による Word Watch:beauty is in the eye of the beholder美は見る人の目による…蓼食う虫も好き好き Cortez: I think what this all goes to show is that the days of the corporate power lunch are well and truly over. Just as the “ liquid lunch” of the ‘70s and ‘80s was replaced by the power lunch of the ‘90s, it in turn is giving way to the power latte or much more modest business lunches as the economic crunch hits home. @2009年9月L12(2) 「これはつまるところ、会社負担のパワーランチの時代が完全に終わったことを示しているのだと思います。」 同じ様な表現が以前のテキストで、” what this all goes to show”という形で登場し、「これはつまるところ」という訳になっていましたが、直訳すれば「これがすべて証明することは」でしょうか。What節の文の構成は、本来、”This all goes to show what”で関係代名詞whatが倒置されて先頭になっていますが、”It all goes to show that”と全く同じ構成です。 ※OKWAVEより補足:テーマ「実践ビジネス英語」から投稿された質問です。

  • Disclaimerの意味

    (たこ焼きの説明)Before serving, they’re liberally drenched in what I like to think of as Magic Kansai Sauce. (Disclaimer: This is not an official name, but it should be.) ここでのDisclaimerはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

    • corta
    • 回答数3
  • in whose possession

    Through further questioning it was established that the man in whose possession the ammunition was found was a 24-year-old constable stationed at Athlone police station. という文がわかりません。和訳をお願いします。in whose possessionという部分はどう解釈すればよいのでしょうか。

  • 翻訳をお願い致します。

    Thanks to Tower Records! You are all doing a very good job!

    • tsf12
    • 回答数2