- ベストアンサー
The Greatest Achievement: Impacting People and Ideas
- A man believes that the greatest achievement is impacting people and ideas, and I agree with him.
- Throughout history, there have been numerous boycotts and strikes that have left a lasting impact on individuals and society.
- These actions have influenced the way people think and have shaped the course of history.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A man said he think the greatest achievement is this, but I I agree with it. ⇒ The man said he thought this was the greatest achievement and I agree with him. A man とすると不特定の人が言ったことになり、すると"Who was a man?" 言う疑問が生じます。彼が言ったことに関しては、時制を合わせる必要があります。 butと言うと、その後に彼が言ったことに反する事が続くことが期待されるので、ここではand。あるいは which I agree with としても良いと思います。 A lot of boycott and strike was carried out in the past, but it has been inspired to something for someone or ideas. ⇒ A lot of boycotts and strikes was carried out in the past and each of them inspired people's ideas and movements somewhere later. A lot of の後に続くのは複数形。その複数のものを束ねたのが A lotと言うひとかたまりの単数。butはここでも適切ではないです。多分日本語で「~したが」と言うのが後に肯定的な事が続くのにも使われるのでbutが自然に感じられるのかも知れませんが、英語ではbutは前の説を反転させるもの。 it has been と続くと、a lot と言う一括りのことになるのですが、おそらくボイコットやストライキの一つ一つのことだろうと思うので、each of them。またここで完了形にすると、感化し続けることになるのですがそこまではっきりしたものでもないと思うので過去形にしました。 be inspired だと、主語が感化されることになってしまうので inspired。
その他の回答 (3)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
The man says that in his opinion[*1], 'this' is the greatest achievement, and I agree[*2]. Many[*3] boycotts and strikes may have taken place[*4] in the past, but they had an influence on[*5] people or on their ideas, one way or the other.[*6] [*1]: "he thinks(彼は思う)" の代わりに "in his opinion(彼の心の中では)" としました。 " 'this' is ~ "と this を強調して「これ ”こそ” が ~ だ。」 [*2]: "I agree" の後の "with it" は省略してよいと思います。 [*3]: "A lot of" よりも "Many" とした方がよいかと思います。 [*4]: "may have taken place" で「起きたかも(あったかも)知れない」 [*5]: https://eow.alc.co.jp/search?q=have+an+influence+on [*6]: "one way or the other" で「何かしらの」 「(自分の中では)これこそが最も偉大な業績だ、と彼は言う。私も同感だ。 多くのボイコットやストライキが過去にはあったかも知れない。だがそれらは人々や人々の考え方に何かしらの影響を与えてきた。」
お礼
回答ありがとうございます。 大変参考になりました!!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
英文の添削は以下のとおりです。 >これが最も偉大な(業績/成功)だと彼は言っているが、私も賛成だ。 多くのボイコットやストライキが過去に起こったが、それは何かしら人や考え方に影響を与えている。 >A man said he think the greatest achievement is this, but I I agree with it. A lot of boycott and strike was carried out in the past, but it has been inspired to something for someone or ideas. ⇒「彼は言っている」は、Someone said (he thought ~)「~と考えると言う人がいる」という語句・時制をお勧めします。「これが最も偉大な業績だ」は、this was the greatest achievementという語順・時制がいいでしょう。「私も賛成だ」は、I agree with himと「彼(の言うこと)に賛成だ」のような形がいいと思います。「それは何かしら人や考え方に影響を与えている」は、関係詞を使ってwhich greatly inspired its followers' ideas and actions「それは大いに後続者の考え方や行動に影響を与えている」とするのはいかがでしょう。 →Someone said he thought this was the greatest achievement, and I agree with him. A lot of boycott and strike was carried out in the past, which greatly inspired its followers' ideas and actions.
お礼
回答ありがとうございます。 詳しく説明していただき大変参考になりました!
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10007/12518)
>これが最も偉大な(業績/成功)だと彼は言っているが、私も賛成だ。 多くのボイコットやストライキが過去に起こったが、それは何かしら人や考え方に影響を与えている。 ⇒ほとんどお訳のままでいいと思います。部分的に添削すれば、以下のようになります。 →これは極めて偉大な業績だと言った人がいたが、いやまったく私も賛成だ。 多くのボイコットやストライキが過去に断行されたが、それは(後世の)人の行動や考え方に影響を与えている。
お礼
回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 butですが、日本語感覚で使ってしまいがちになります。 難しいですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。