• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の添削お願いします。理由説明)

なぜタイが好きなのですか?

このQ&Aのポイント
  • 私がタイが好きな理由
  • タイの宗教的な側面と熱帯果物について
  • タイで手ごろな価格で好きなだけ楽しむことができる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.5

No.1 & No.3 です 1. > Well, I like Thailand most of all for religious reasons it'because I'm a Buddist > and ~と表現できないでしょうか? ⇒ 二つのセンテンスを繋げたいのであれば、"it's" は不要です。更に "because" には違和感を感じます。というのもその前に "for religions reasons" と言っているからです。これですと「私は主に宗教的な理由でタイのことが好きです。何故なら~」という形になってしまいます。「理由で~です」と「何故なら」では意味が重複するように聞こえてしまいます。それでも繋げたいのであれば "because" ではなく "for/since/as" を用いるのがよいと思います。そうすると「理由で~です」「というのも」となり、より自然に聞こえます。 Well, I like Thailand most of all for religious reasons, for/since/as I'm a Buddist and ~ > 若しくは単にWell, it's because I'm a Buddhist and for me~ I have ever visited. > とはできないでしょうか? ⇒ できます。 > そもそも「なぜタイが好きなのですか?」との質問に一般的にどういう定冠的 > な表現から始まるのかも知りたいと思います。 ⇒ 一般的には、回答の冒頭に質問文を復唱する形で入れます。つまり「私がタイが好きな理由は~」で始まります。I like Thailand, most of all for religious reasons. ~ 2. > I can’t get enough of the tropical fruits [such as] papaya, mango, and so on > [that are] [grown] in the country.の部分のand so on又はothersの後に > grown/cultivated in the countryと分詞でthe tropical fruits を修飾できないでしょ > うか? ⇒ つまり、I can’t get enough of the tropical fruits such as papaya, mango, and so on, grown in the country. でしょうか? できます。 3. > we hardly get these kinds of fruits [in] Japanese suparmarkets はat Japanese > suparmaketsではダメな理由を教えて頂ければ幸いです。 ⇒ 以下をご参考ください。"in" と "at" の線引きはネイティブにとっても難しいようです。 http://www.eigowithluke.com/2014/02/in-at/ http://manabu-eigo.com/in-at-on-difference-place ← 都合よくスーパー (AEON) の例が載っています。 4. > 最後にallowing me to enjoy life instead.の部分は分詞構文でit(Thai)が主語に > なると考えるのですが意味が掴めきれずにいます。 ⇒ 仰る通り主語は Thailand です。 Another reason why I like Thailand is that(私がタイが好きなもう一つの理由は)it is the only country(これが唯一の国です) that lets me leave behind(それは忘れさせてくれます(後に置いてこさせてくれます)) my daily worries(私の日々の悩みを), allowing me to enjoy life instead.(そうすることで私に生活を楽しませてくれます) > またthat lets me leave behind my daily worries and enjoy myself insted.とするこ > とは可能でしょうか? ⇒ 主語は "it" = "the only country" = "Thailand" なので不可能です。 以上、ご参考まで。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

1 cultivated/made/sold here/in the coutry.1の部分で「タイで作られている~」としたいのですが、soldは別として合っていますでしょうか?  grown right there 2and besides,we can hardly get those kind of fruits at Japanese suparmarkets in the winter season, I can buy them at reasonable prices/reasnably and enjoy2なのですが、「値段が高く、しかも(その上)~である一方で、ここで手ごろな値段で(手ごろに)買えて、好きなだけ楽しめる(食べられる)」という意味で書いたのですが、and besidesでつないでも不自然ではないでしょうか? while they cost more in Japan, they are reasonable in price and abundant in quantity 3 as much (the fruits)as i want anytime over here .That's why,I like Thailand.3の部分ですがas muchに冠詞the複数名詞のように表現できるものでしょうか?  上の2の and を取り、 and available at anytime (in Thailand) と結べばいいと思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.3

No.1 です。 > Well, I like Thailand most of all for religious reasons. I'm a Buddist and for me > Thailand ~としてもかまわないでしょうか? ⇒ とても良い指摘だと思います。「タイが最も信心深く神聖だ」とするのは話者の主観的な意見なので、"for me" とするのは適切だと思います。ただ、文の後半を以下のように少し変える必要があるでしょう。 I'm a Buddhist and [for me] Thailand is one of the most devout and sacred [of all the] Buddhist countries I have ever visited. > また、「タイが好きな [もう一つの] 理由は日ごろの悩みを忘れて楽しむことが > できる唯一の国だからです。」と表す場合どのように意訳なされますでしょう > か? ⇒ Another reason why I like Thailand is that it is the only country that lets me leave behind my daily worries, allowing me to enjoy life instead. ご参考まで。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございました。最後にもう一度補足をお許しください。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。最後の補足なのですが、 1Well, I like Thailand most of all for religious reasons it'because I'm a Buddist and ~と表現できないでしょうか?若しくは単にWell, it's because I'm a Buddhist and for me~ I have ever visited.とはできないでしょうか?そもそも「なぜタイが好きなのですか?」との質問に一般的にどういう定冠的な表現から始まるのかも知りたいと思います。 次に2I can’t get enough of the tropical fruits [such as] papaya, mango, and so on [that are] [grown] in the country.の部分のand so on又はothers 後にgrown/cultivated in the countryと分詞でthe tropical fruits を修飾できないでしょうか? 3we hardly get these kinds of fruits [in] Japanese suparmarkets はat Japanese suparmaketsではダメな理由を教えて頂ければ幸いです。 4最後にallowing me to enjoy life instead.の部分は分詞構文でit(Thai)が主語になると考えるのですが意味が掴めきれずにいます。 またthat lets me leave behind my daily worries and enjoy myself insted.とすることは可能でしょうか? 長文ですが宜しくお願いします。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

1. タイで作られているは農産物としては producedが一般的です。自然になっているものをもいでくるのであれば、harvestedかgrown。それに対してcultivatedは、栽培されるでありですが、採れると言うよりも耕作する意味合いのほうが強いです。madeはあまり良くないです。 後、その前が気になるのですが、 I can’t get enough of the tropical fruits like papaya, mango, and so on1 cultivated/made/sold here/in the country. => There are as many kind of fruits as I can't have enough like papaya, mango and others. その後に、produced, harvested, cultivated を入れると、その前の文でタイの話をしていることがわかるので、特別に輸入品ではなく、特産としてと強調したいのでないと冗長になります。 2. besides よりも、Whilesから始めるのが自然ではなくて、だからand besidesも変に見えます。タイの話をしているのだから、タイ(in Thailand)は言う必要が無く、そうするとずっと簡単にできます。 While in Japan, their prices are bit higher than in Thailand,2and besides,we can hardly get those kind of fruits at Japanese suparmarkets in the winter season, ⇒ Those fruits are sold at way expensive price in Japan and also hardly found in supermarket in winter. で十分と思います。 3. まず、reasonable は不自然です。なんに対してreasonableか手がかりがないので、あなたの感覚しか無い。多分、reasonableを日本に比べて十分安いと言いたいのかも知れませんがそうは聞こえず、またタイでは当たり前なのでreasonable以前の問題。書き直すと、 They are sold in prices as low as I can enjoy them anytime I want.

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Well, I like Thailand [most of all] for religious reasons. I'm [a] Buddist and Thailand is one of the most devout [and] sacred Buddhist countries I've ever visited. [Secondly], I can’t get enough of the tropical fruits [such as] papaya, mango, and so on [that are] [grown] in the country. They are [slightly more expensive] in Japan than [they are] in Thailand, and besides, we hardly get these kinds of fruits [in] Japanese suparmarkets [during] winter. [In Thailand however,] I can buy them at a reasonable price and enjoy as much [of these] fruits as I want, anytime [and anywhere.] [These are the reasons] why I like Thailand. 1. "grown" in the country. がよいと思います。   https://eow.alc.co.jp/search?q=grown+in 2. "besides" でつなげて大丈夫だと思います。 3. "as much the fruits as" = ✖ "as much of these fruits as" = 〇 ご参考まで。

konan3939
質問者

お礼

的確な回答ありがとうございます。

konan3939
質問者

補足

Well, I like Thailand most of all for religious reasons. I'm a Buddist and for me Thailand ~としてもかまわないでしょうか? また、「タイが好きな理由は日ごろの悩みを忘れて楽しむことができる唯一の国だからです。」と表す場合どのように意訳なされますでしょうか?

関連するQ&A