語学
- 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_
英語にしてくださいm(_ _)m 『もう白人はこりごり。 あんなに酷いことを言うなんて。 おめでとう。トラウマになったわ。 嬉しいでしょ。よかったね。何を言ったってもうあなたの本性をみたからもうやり直せない。凄く怖かったし、ショックだった。 彼のほうが良いって気づかせてくれてありがとう。』
- 締切済み
- 英語
- noname#253472
- 回答数2
- 露語訳の「十二月(じゅうにつき)の贈物」を教えて
ロシア訳のスペインの民話「十二月(じゅうにつき)の贈物」が 有りましたら、お教えください。 何卒、よろしくお願い申し上げます。 [スペイン語の原文も知りたいのですが スペイン語の現タイトルが不明なので、 調べることができずにおります]
- 代名詞someone/othersについてお尋ねし
When Japanese people decline an offer or an invitationfrom(A), we often reply “yes” but actually mea ning “no” to be considerate of thire feelings . Vice versa. For example, even though a Japanese guy/girl replies to you “Yes” to an invitation to a party, often times that means a No. It is easier for us Japanese to distinguish the intentions, but it would be very difficult for foreigners to understand the culture. (A)の部分なのですが、ここはsmeoneかothersで迷っているのですがどちらが適語か、説明の上回答いただければ幸いです。
- 以下の英語表現についてお尋ねします。sf
I’m disappointed with Beijing,which has maintained at least 300.00 Chinese people were slaughtered by Imperial Japanese soldiers in Nanjing,the then capital of Republic of China, during the Sino-Japanese war through 1937 to 1938. Why I ‘m fed up with this is because they have been intentionally maligning the reputation of Japan in the world in the same way as the Nazis Germany has been thought of as a criminal state overseas. Needless to say this story is a complete frame-up by both the Kuomintang and the Chinese Communist Party for a kind of war propaganda,and what’s more, what they call the evidences of the massacre are totally contradictory to the facts. First of all, in those days the population of Nanjing was estimated about 250.00 according to the Nanjing International committee reports and no one testified in Tokyo Trials that they had witnessed such a slaughter but seen legal executions in the occupied capital.※ My point is that I earnestly ask you all not to blindly believe this absurd story as log as you have trust in Japan rather than China, and those who honestly wish to bring an end to any wars occurring now to seek to create not only the world free of any wars but the one free from any grudges as Japan ,the only country to have ever experienced nuclear devastation, got over the horrors of the WW2,was reconciled with the U.S. and has been consistently eager for world peace since then. 1※の部分のbutですが、接続詞として肯定文の中でseenは等位接続と考えますが、文中ではnoo oneから含んで「合法処刑は見たが、虐殺を目撃したと証言した人はいない」という意味だと考えますが文中での構文を説明頂きたいと思います。というのもthat以降の節での分だけ見れば対比関係になっていないの様にも見え非文用法なのかとも考えるからです。 21Japan,the only~は同格であると考えますが、このような一種関係詞で置き換えられるものを同格表現するのはかなり文語的な表現で、本来,whichで表すのをあえて固く表現しているとの理解でよろしいでしょうか? 宜しくお願い致します。
- どんな言葉を入れたら良いでしょう?
下記の「・・・」に入れる言葉が見つかりません。 「虚偽の主張をしなえればならない理由がない。」という,「虚偽の主張」以外に,どんな言葉を入れたら良いでしょう? ⇒ 原告が,・・・・しなければならない理由がない。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mirai1555
- 回答数6
- 英文を教えて下さい。
アメリカのネットショップで小物を購入予定です。相手に日本で売っていなか聞きたいのですみませんが英文を教えて下さい。お願いします。 「日本ではXXを売っているお店はあるのですか?」
- 和訳を教えてください。
The principal of the school I went to didn't talk like the teacher who all the students thought was best. 私が行った学校の校長は、生徒全員が最善だと思っているような先生のようには話さなかった。 上記のように訳して、不正解になりました。正しい訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#263065
- 回答数3
- 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_
英語にしてくださいm(_ _)m 『あなたは私を怒らせるために言ったって言ったけどそれは大成功よ。おめでとう。 でも、本当に許せないし 許さないから。 やり方間違ったわね。私があなたにi love youっていうことはもうない。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英文の翻訳をお願いします。
中国の正月についてゲーム内の友人のコメントです。 翻訳サイトやアプリだとおかしい気がしますので、お願いします。 1月1日, many people sum the years he spent and prepare to welcome 春節 There are many parties on tv
- 締切済み
- 英語
- takafuji1969
- 回答数2
- 文面の、読み易さに 付いて
文面の、読み易さに 付いて お世話に、なります。 日常的に 良く、聞く 話と、して。 単行本、等も 含めて、 読む、行を よく 違えて、しまう。 更には、 此を、受けて、 附箋や、 前後の、ページ端、 等を、添え、 ガイド、させて 読んで、いる。 との、逸話を 耳に、します。 さて、此処で 質問させて、頂きます。 こう言った、方を 始めと、して、 他の、方も 含め、 様々な、方 向けに、 文面を、読み易く 整理する、 判読性が、あがるように 施策を、講じる。 此は 避ける、べき 事、ですか? 実際に、 そう、されている 方に、対しては、 非難を、寄せる べき、ですか? ご意見を お伺い、します。 さて、以下は、 判読性、向上、 文面の、整理、 等の、例え です。 無記載、行を 入れ、 行を、 違える、事を 防止する。 一行中の 記載、文字数が 多いと、 違える、度合いが 益す、事を 受け、 1行中の 記載、文字数を 減らす。 人間の、物事の 認知に、おいて、 7Wordを、超えての 認知が、難しい… と される、事を 受けて、 Word群、一塊中の Word数を、抑える。 ぱっと 目を、置ける ポイントを、儲け 読んだ、一群の 終わりから、 次に、読む 一群への、 視線移行を、 スムーズに、する。 欲しい、情報、 読みたい、内容、 其れ等が 何処に、あるか 解り易い、ように、 明示的な、サインを 随所に、附したり、 記載ルールを 予め 施して、おく。 読む、際の ガイドと、して、 一呼吸、入る 箇所、等、 其れ等に、 読点を、入れ 読む、際の リズムを、示す。 等々、です。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- Nouble
- 回答数10
- どのような意味でしょうか
Arriving from a work trip, I texted my fiance that I had landed safely and would be home soon. He responded with, "I love you. I'll bring home pizza for dinner." Thirty minutes later: "Actually, I can't be in a relationship anymore. I need to experience living on my own for a while. We aren't getting back together." He then blocked my number and signed our shared home over to me in full. signed our shared home over to me in fullとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- よろしくお願いします
My sister and I are raising our kids (all ages 8 to 11) just a couple of blocks apart from each other, so we see quite a lot of each other. This is exactly what we hoped for! How, practically, do we handle the very different sets of rules in our two homes? For example, my sister's husband, who is fairly religious, forbids swearing, and includes a lot of words many people wouldn't. Our rule at home is that we don't entertain any rules that are arbitrary, and "no swearing" is one of them. includes a lot of words many people wouldn'tのあとには何が略されていいるのでしょうか?あと、entertain any rules that are arbitraryはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 訳をよろしくお願いします
One of my best girlfriends (we're in our 40s and 50s) has started dating a former lover of mine. Because I'm a private person, my friends possibly knew of him -- I'm single -- but didn't press for details. They all know him independently through a group affiliation we share. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします
- よろしくお願いします
I'm a teenager living with parents who I would hesitate to describe as abusive, but they are difficult, often angry, and they can be really mean. I swear I try not to be a brat. I am going to the college they told me to. I am majoring in the major they told me to. I am going into the career they told me to. A lot of my life is spent trying not to upset them and trying not to show that I am upset. They don't like my expressing negative emotions. I have one thing I want that requires their assistance. It is a hobby. They don't like to say no, but they like to indicate in other ways that this is a burden and I am burdensome for wanting it. At this point, it's the only thing I am doing that isn't specifically a thing they told me to do. I try just to ask them, but they say yes and then sigh and mutter and eye-roll me into retracting my request because I feel guilty. I disagree with this whole martyr routine designed to trick me into feeling bad because if they don't want to do it, all they have to do is say no. ここでのbratは「わがままなガキ」といったところでしょうか? eye-roll me into retracting my request の意味を教えてください。 martyr routineの意味を教えてください。 以上、よろしくお願いします
- 訳をよろしくお願いします
My husband and I met in college and have been married now for six years. I love him and can't imagine living my life without him. The problem is that we are taking each other for granted and becoming increasingly harsh with the words we say. It's the tiny things that set us on edge these days. I know we are toughest on those we love the most because we expect so much from them. 最後のセンテンスの訳をよろしくお願いします
- どのような意味でしょうか
I am more of a glass-half-empty kind of woman, so it is difficult for me to express myself otherwise. I always seem to want to talk about the what-ifs and my concerns and my personal outlook on things, which always differs from his. This upsets him very much and usually causes him to lash out at me, saying I need to stop this and start thinking about how it ruins the moment for him. ruins the moment for himとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 日本語に翻訳して下さい_(._.)_
You can go fuck yourself you cunt. If it was a normal break up I would be fine buts since it’s because you wanted someone else over your own boyfriend pisses me off! どういう意味ですか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 英語が得意な方英語に翻訳して下さい_(>_<)_
英語にしてください。 『ありがとう。あなたは私の彼氏じゃないし元カレでもない。 さようなら。あなたは最低よ。吐き気がする。縁を切ることは正しいわね。 私の人生に要らない人だわ。さようなら。』
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1