• ベストアンサー

和訳を教えてください。

The principal of the school I went to didn't talk like the teacher who all the students thought was best. 私が行った学校の校長は、生徒全員が最善だと思っているような先生のようには話さなかった。 上記のように訳して、不正解になりました。正しい訳を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.2

「補足コメント」を拝見しました。以下のとおりお答えします。 >「私が行った学校の校長は、すべての生徒が最善と考える先生なのに、話し方はそれにふさわしくなかった」 >と訳しますと、語訳になりますか? ⇒そうですね、誤訳とまでは言えないかも知れません。特に、前便の回答訳は、直訳調でしたので、より意訳風にすれば、あるいは、より自然な日本語で言えばこういう感じになる、と言えるでしょうね。 ただ、例えば「和訳せよ」というような試験問題であって、それに対する解答としては「なるべく直訳調で」答えることをお勧めします。なぜなら、多くの場合、「構文が分かっているかどうかを見る」のが出題者の意図ですから。

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

The principal of the school I went to didn't talk like the teacher who all the students thought was best. 私が行った学校の校長は、生徒全員が最善だと思っているような先生のようには話さなかった。 上記のように訳して、不正解になりました。正しい訳を教えてください。  後半は students が主語で、 teacher が目的語です。ですから質問者さんの答えは正解です。  ネイティブに確かめたところ、それ以外に意味の取りようはない、ということです。

noname#263065
質問者

お礼

ネイティブの方に確認をとっていただき、お手数をおかけしました。また、こちらのサイトを利用させていただくこともあると思いますので、見かけましたら、ご指導いただけると助かります。今回は本当にありがとうございました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12513)
回答No.1

>The principal of the school I went to didn't talk like the teacher who all the students thought was best. >私が行った学校の校長は、生徒全員が最善だと思っているような先生のようには話さなかった。 >上記のように訳して、不正解になりました。正しい訳を教えてください。 ☆「必ずしもすべての ― が ~ するわけではない」というような意味を表す、「部分否定」の構文です。訳はこうなります。 ⇒「私が行った学校の校長は、必ずしもすべての学生に最高だと思われる先生のようには話さなかった。」

noname#263065
質問者

お礼

ありがとうございます。

noname#263065
質問者

補足

回答ありがとうございます。 like の訳を…のようにではなくて、 …らしく、…の特徴を示して、の意味でとり、teacher に the がついていますので、この先生は、校長先生であると考え、 「私が行った学校の校長は、すべての生徒が最善と考える先生なのに、話し方はそれにふさわしくなかった」 と訳しますと、語訳になりますか?

関連するQ&A