語学
- 英語にして下さいm(_ _)m
英語にして下さいm(_ _)m 『5時間!? 運転気をつけてね。 今日が2日連休の最終日で 私の仕事はシフト制だから決まった休みはないの。』
- 締切済み
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- would like to have snacks
would like to have snacks and drink. これってsnacksにもdrinkにも前にaは要らないのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- gasshop2017
- 回答数2
- 急いでます(>_<)英語に翻訳してくださいm(_
急いでます(>_<)英語に翻訳してくださいm(_ _)m 『そうなんだ。眠くなったらゆっくり寝てね。 明日ラスベガスに帰る日でしょ? 気をつけて帰ってね。』
- 締切済み
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 布団で寝てる犬の写真を送って
布団で寝てる犬の写真を送って 『いっぱい散歩したから 疲れて寝ちゃった(笑)』と文章をつけたいのですが 自然な英文にどうしてもできません。 どなたか英語翻訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします
- 締切済み
- 英語
- noname#253472
- 回答数2
- 英語おかしくないでしょうか?
英語変じゃないでしょうか? 『今、ほぼノーメイクだから変な顔なの。』 I'm almost no makeup now So funny... ugly face.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 「僕」と「わたし」
日本語を勉強中の中国人です。男性一人称の「僕」と「わたし」の使用時の心理はどのように違うのでしょうか。前者は後者の砕けた言い方で、フレンドリーでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数10
- 「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」
日本語を勉強中の中国人です。「ごめん」、「ごめんね」、「ごめんなさい」とこの3つの日本語の表現のニュアンスを教えていただけませんか。普通どんな時にこれらの言葉を使うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数4
- 「ありがとう」と「感謝です」
日本語を勉強中の中国人です。「ありがとう」と「感謝です」とこの2つの日本語のニュアンスはどのように違うのでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_china
- 回答数4
- 「すべきです」=have to?
日本語と英語を勉強中の中国人です。上野陽子さんの「英文ビジネスメール」を読んでおります。p.159に「~すべきです」にあたる英語表現としては、「You have to~」があげられています。 have toは「しかたがない、何かをする必要がある」と以前教わりましたが、日本語の「すべきです」に近いのは「must」と「need to」ではないでしょうか。 また、質問文に不自然な日本語の表現がありましたら、それもご教示いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- awayuki_china
- 回答数3
- ポルトガル語の翻訳お願いします。
ブラジル人の彼の浮気がわかり、彼は今開き直って彼女との関係を続けていますが、付き合ってはいないと言います。もう私とは別れる話になっていますが、私が飲み会など出掛けると結局私に束縛をまだしてきます。私は彼と同棲してるので、新しい家も見つけ、引っ越しまであと2週間です。 地元に住んでないので、助けてもらう人はいないので家にいるしかありません。 辛いのは彼が私がいても彼女と長いメールのやり取りをしてること。もう何も言わないようにしていますが、心は破裂しそうです。 私は彼から、彼女のことを認めて真っ直ぐ謝ってほしいです。 そして別々の人生を踏み出したい。 このままではしっかりと前に進めません。 私は彼の彼女に聞きたいと思っています。 間違えてるかもしれませんが。 彼女はブラジル人で日本語はわからないようです。 "あなたは毎日彼とたくさんの連絡取っていること私は分かっているけど、彼は私にはあなたと付き合いはないと言います。私はあなたの口から聞きたい。 あなたは彼と付き合っていますか?" 翻訳をお願いします。
- than if he had been ...
https://oshiete.goo.ne.jp/qa/10553792.html こちらで質問されている He took no more notice of our warning than if he had been deaf. than 以下について、 he would have taken ... notice of it than he had been deaf のように考えられることは明確ですが、 この if は whether の意味という回答も見られます。 クジラ構文的なところがあり、... notice の部分でやや説明が困難になりますが、 皆さんのご意見をうかがいたいと思います。 簡単なことですが、あちらでは限界みたいなので。
- 締切済み
- 英語
- wind-skywind
- 回答数8
- 英語が得意な方(>_<)
英語が得意な方(>_<) 英語に翻訳してください。 「案内してくれるの?♪ あなたが居てくれたら(一緒なら)怖いものはないね(笑) いつかアメリカに行ったらいろんな所に連れてって♪ 私もあなたがもし日本に来ることがあったら案内するわ。」
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数2
- 英語の和訳をお願いします。
There is much the same range, from artless fantasy to so-phisiticated convention, in twelfth-century sculpture, still al-most entirely confined to relief. The most extreme example of stylization is the two panels in Chichester Cathedral, particu-larly that of the Raising of Lazarus. The figures have a Byz-antine formality, but the faces, with huge deeply cut eyes, resemble Greek tragic masks, and the pattern into which Christ’s hair is carved is reminniscent of early Celtic art. More characteristically Romanesque are the Twelve Apostles in the porch of Malmesbury Abbey, six on either side, much more natural in posture than the painted Apostles of Kempley, looking almost as though they were posing for a photograph, though subtly grouped in pairs and unified by the hovering angel above. There is also more variety in the draping of their robes, for though the conventional ovals, and even in-verted rainbow shapes, are there, they are only details in the overall rhythm of design.
- 日本語に翻訳してくださいm(_ _)m
翻訳してくださいm(_ _)m Good! It can be very pretty at night though. You should really see in person! I can show you around and show you all the best places! It is very nice to talk to you in line too.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 生き残る・生き延びる・生き抜くの違いは?
生き残る・生き延びる・生き抜く。 どれも同じような日本語ですが、それぞれの違いを教えてください。 言葉のプロの方々、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ku2soka
- 回答数5
- よろしくお願いします
I have a friend, or maybe I had a friend, who I saw at least once a week all summer, but who I have only seen a few times since the school year started. At first I chalked this up to being busy: I’m a teacher; she is the mother of two middle schoolers and is going through a divorce. Whenever I see her (we share a hobby) she no longer initiates conversation and offers minimal replies to my questions. She doesn’t reply to text messages about getting together or asking how she’s doing, although she does eventually respond to logistical questions. She seems to speak to other people normally and responds to our mutual friends in a way she no longer does to me. I feel singled out,and I’m not sure what’s changed between us. ここでのlogistical questionsとfeel singled outの意味を教えてください。よろしくお願いします
- よろしくお願いします
My father has just collapsed from a cancer none of us knew he had. He is ailing, and my mother is absolutely freaking out. She has always had undiagnosed, untreated mental illnesses. Since his retirement, she has clung to my father. My sister is there trying to manage things while my father is in the hospital. ここでのMy sister is thereはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- 日本語に翻訳してくださいm(_ _)m
翻訳してください。(>_<) I got you with as many pictures as you like. When I get back home though the most pictures you'll see are some of the desert. There's nothing but dirt and big building in Las Vegas.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#253472
- 回答数1
- 和訳をよろしくお願いします
(彼氏が若い女性とばかり付き合ってきた、という投稿に対して)What did he think about the potential imbalance of personal power inherent in a 38-year-old dating a 20-year-old? http://www.slate.com/articles/life/dear_prudence/2017/12/dear_prudence_my_boyfriend_won_t_condemn_roy_moore_should_i_dump_him.html?via=rubric_recirc_recent 和訳をよろしくお願いします