• 締切済み

leave home 家を出る以外の意味

ある本に、The company did not leave home without... という文章があって、leave homeって意味合い的に、成功するとかいう感じなのかな?と思ったんですが、合っていますでしょうか?

みんなの回答

回答No.6

>>leave homeって意味合い的に、成功するとかいう感じなのかな?と思ったんですが、合っていますでしょうか? 例えば、質問者さんは日本語ネイテブでしょうから日本語ペラペラでしょうけど、クロスワードする時は、「なんて言葉が入るんだろう?」って多少は悩みますよね? 英語でもそうでして、『断片だけで判断するのは難しい』んですよ。 もうちょっと前後の文脈がない事には、なんとも言えません。 本当にどういう意味か知りたいのでしたら、もう少し前後の文章を含めて正しく引用してください。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.5

No3 です。大事なことを書き忘れていました。 私が例として作った文: The company did not leave home without hope of success. (※) その会社は成算なしに本拠地を出ることはしなかった。 上の文の場合、「その会社は成功した」わけです。 そして、「成功した」と書かずに(※)のように書くのはレトリックです。 ひょっとしてご質問はレトリック(修辞法)を使った英文例だったとか?

  • f272
  • ベストアンサー率46% (8469/18132)
回答No.4

その会社のhomeから離れるということですから,状況によってhomeの意味は決まります。家かもしれませんし,故郷かもしれません。会社であれば創業地ですね。そこを離れるというのは必ずしも「成功する」という意味とは限りません。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.3

クイズみたいなご質問ですね^^ 例えばですが、 The company did not leave home without hope of success. みたいな文なら、「その会社は成算なしに本拠地を出ることはしなかった」。 leave home = 本拠地を出る leave:出る、去る、離れる、出発する home :本拠地、故郷、

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.2

以下のとおりお答えします。 >ある本に、The company did not leave home without... という文章があって、leave homeって意味合い的に、成功するとかいう感じなのかな?と思ったんですが、合っていますでしょうか? ⇒ちょっと違うように思います。 この場合のleave homeは、「国外に出る・外国に進出する」というような意味合いでしょう。 ということで、The company did not leave home without... の内容は、 「その会社は、…なしで外国に進出することはなかった」、または、 「その会社が外国に進出すると必ず…した」といったニュアンスだと考えられます。

  • hiro_1116
  • ベストアンサー率30% (2556/8268)
回答No.1

withoutの後ろは何でしょうか? ~なしに立ち去る(家を出て行く)ことはなかった、のような幹事になるので、withoutの後ろが何か成功という感じの語句なら、文全体としては成功したということなのかもしれません。

関連するQ&A