• ベストアンサー

英文の意味がわかりません

「The apartment on 112th Street was unfurnished,and rather than squander my funds on things I did not want and could not afford」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 訳、文の構造共にわかりません。 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.1

>The apartment on 112th Street was unfurnished,and rather than squander my funds on things I did not want and could not afford  最後にピリオドがありませんが、これで完結した一文だとして解釈してみますね。  文を分解してみます。 The apartment on 112th Street was unfurnished. 「112番通りのアパートは、家具付きの部屋が無い。」  これが、「以下のことよりむしろ(and rather than)」であるわけですね。上記が一番気になることであるわけです。 The apartment on 112th Street squander my funds on things (which) I did not want and could not afford. 「112番通りのアパートは、私が欲しくも無ければ支払いに困るほどの物事に費やせるお金にとっては、浪費になってしまう。」  and rather thanの直後に、The apartment on 112th Streetという主語が隠れていて、on thingsの後には省略された関係代名詞があるわけです。  この原文から分解した一文を、さらに分解するなら、以下の感じでしょう。 The apartment on 112th Street squander my funds on things 「112番通りのアパートは、物事に費やす私のお金にとっては、浪費になってしまう。」 I did not want the things and I could not afford the things. 「私は、その物事については、欲しくもないし、支払いにも困るほどだ。」

jiqimao80
質問者

お礼

成る程、このような文章構造なのですね。 大変勉強になりました。 ご回答、有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    112番街のアパートは家具が無かった、で私個人の金を無駄遣いして、私に余裕の無いもの(=高すぎる家具)を買いたくなかった(ので)、それよりは(、、、)     「アンファーニッシュド」というのは、アメリカなどではストーブと冷蔵庫以外(ソファ、椅子机、ベッドなど)は無い貸物件のことを指します。まだ先がありそうなので、、、としておきます。

jiqimao80
質問者

お礼

誠に丁寧なご回答、有り難うございます。 謎がすっかり解けました。有り難うございました。