• 締切済み

英文の意味がわかりません

「rather than squander my funds on things I did not want and could not」 という英文の意味がわかりません。 どなたか、意味を教えては下さいませんか? 宜しくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.1

全文を提示してください。 英語は(翻訳は)、つねに〈全体〉の文脈から見なければなりません。 断片だけ出されても、正解は出ません。 特に、"rather than squander my funds on things"の前文を提示してください。 主語は"i"でしょうが、その次の動詞や目的語や述語はなんですか? 一応、想定できるケースで訳の一例は示しておきますが、 これらも、〈全体〉の文脈しだいで全部翻訳しなおさなければならない「誤訳」である可能性が高いということは、あらかじめお断りしておきます。 つまり、「想定外」のケースもありうると、以下の訳も全部間違いということももありうるということです。 A. 私は、過去に望みもしないしできもしなかったものに対して自分の手持ちの資金を浪費するよりはむしろ浪費したくない。(時制は過去形。thingsに係る関係代名詞thatが省略されているとした場合……) B. 物質的なものに対しては浪費を欲することも浪費することもできなかったであろう。(時制は仮定法過去。助動詞wantやcanが動詞squanderにかかるとした場合……) C. 物事を浪費するというよりは、むしろしたくてもできなかったのだ……。

jiqimao80
質問者

お礼

ご回答、有り難うございました。

jiqimao80
質問者

補足

仰るとおりだと思います。大変失礼致しました。 下記が全文となります。 「The apartment on 112th Street was unfurnished,and rather than squander my funds on things I did not want and could not afford」

関連するQ&A