• ベストアンサー

IWon't Go Home Without You

ある曲の歌詞なのですが、IWon't Go Home Without Youってどういった意味ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#42396
noname#42396
回答No.4

こんにちは、#1です。 #3さんが、 >君のいない一人ぼっちの家に帰ったってさびしいだけだ、と言う様な状況説明があれば、home without youでしょう。 しかし、君と一緒に帰えれないようだったら家に帰る意味がない、なっていう状況だったが、go (home) without youと言う事になります。 と仰ってくれてますが、 全くそのとおりで、 [without you]がhomeに掛かっていると考えるか、 goに掛かっていると考えるかで2通りの解釈が可能なんです。 そのままそういう風にかこうかともおもったのですが、 ekusuoyさんのプロフィールに「小学6年生」とあったので、 どうしようか迷いました。 多分ですけどこれ、 Maroon 5 の「It Won't Be Soon Before Long」ですよね? (間違ってたら、そこまでなんですが) 正直、この歌の場合、 両方の解釈が可能だと思います。 唯、この歌で何度も the worst is that I ever let you go Should not ever let you go oh oh oh It's not over tonight Just give me one more chance to make it right I may not make it through the night I won't go home without you、 と言っているので、 私は「ああ、いまからむかえに行くつもりなんだな」 と感じたので#1のように回答いたしました。 でも、#2さんのように感じる人も多いと思います。 (むしろ、こっちのほうが多いかも・・・) もし歌そのものが間違っていたのなら、 ごめんなさい。

参考URL:
http://jp.soundpedia.com/music/c29uZ185NTM0NTA=/Won_t_Go_Home_Without_You-Maroon_5/lyric.html
ekusuoy
質問者

お礼

プロフィールを読んで考えてくれたり、曲まで当ててくれて感謝感激雨あられです。 ありがとうございました。

その他の回答 (7)

回答No.8

補足ありがとうございます。 >つまり、この表現を「いない家」としか解釈しない、と断言することは私はしません。 一種の特殊な表現方法だからです。 一種というかかなり特殊で、誤解されすい表現になりと思うのですが。 >逆を言えば、これをhome (that is) without youと理解させるにはその状況作りを前後する文脈を作る必要が必ずある、と言うことなのです。 試しに作ってみました。 "I miss you so much. The house feels so empty withou you. I won't go home (that is) without you anymore." (that is) を抜いて読んでみてください。なにか不自然に聞こえませんか?やっぱり私の頭の中ではwithout はhomeでなくgoにかかります。 Perhaps we have to agree to disagree. Peace out. :)

ekusuoy
質問者

補足

ありがとうございました。

回答No.7

Gです。 go home (that is) without youと言うフィーリングを感じる時はその状況がなくては出来ない、と言う使い方をしなくてはなりません。   つまり、この表現を「いない家」としか解釈しない、と断言することは私はしません。 一種の特殊な表現方法だからです。 説明不足だった感がありますが、言い方を変えると、この表現を一目見たとき英語を使う人たちにとっては、一緒でなければ帰らない、一緒に帰る、一人では帰らない、君が帰るまで待つ、連れて帰るつもり、と言うフィーリングを感じるはずです。 つまりこれを感じないとすると使われている英語のフィーリングを知らない、と言うことにもなるのです。 私が言いたかったのは、状況によっては両方のフィーリングを出せる表現ではある、と言うことなのです。 逆を言えば、これをhome (that is) without youと理解させるにはその状況作りを前後する文脈を作る必要が必ずある、と言うことなのです。 すみません、は、謝っている、と言うフィーリングだけど、状況によってはThank youと言うフィーリングを出したい時にも使われる、と言う様な感じですね。 すみません、と言う表現はThank youと言うフィーリングだけだ、とはいえないはずです。 同じように、home that is withoutと言うフィーリングだけだ、とはいえないのです。 しかし、いえる状況作りは出来ると私は思うのです。 説明不足ですみませんでした。

ekusuoy
質問者

お礼

ありがとうございました。

回答No.6

私には(native speakerです)「君と一緒じゃないと家には帰らない。」との意味にしか取れません。 I won't go home 家に帰らない without you きみと一緒じゃないのなら Ganbatteruyoさん、"I won't go home without you."を色々なイントネーションで自分に言ってみて、"I won't go home if you aren't going to be there." と同義の文に聞こえますか?私にはどうしても聞こえないので数人の友人に聞いてみましたが, 同じ意見でした。 ”I won't go home (that is) without you.” と解釈するのは100%間違っているとは断言しませんが、かなり特別な場合にしか通用しない気がします。

ekusuoy
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#42396
noname#42396
回答No.5

歌名間違えました。 「Won't Go Home Without You 」でした。

回答No.3

アメリカに住んで40年目になりました。 何か私なりにお手伝いできるのではないかと思い書いています。 これは二つの意味として取れます。 取れると気がつかなくてはいけないことなのです。 なぜだと思いますか? 文法がそうなっているからなのです。 気がつかないと言うことは文法をまだまだ知らないと言うことになってしまうのです。 じゃ、なぜ、二つの意味合いがあるのに同じ表現をするのかですよね。 (本当は、この質問は、日本語でも毎日表現しているのですがちゃんと区別をして理解しているのです) それは、実際にアメリカでこの表現が使われたときに、二つの意味合いを出せるからなのです。 つまり、一緒じゃないと帰らないよ、と言う意味合いと、あなたのいない家には帰りたくない、と言うフィーリングですね。 つまり、このwon'tで試験文法では「意思」とか言っているようですが、結局のところ、そういうことは起こらない、つまり、未来のことを言っているわけです。 しかし、自分がやるかやらないかと言う事柄で追ういうことが起こらないと言っているので、「意思のフィーリングがある」はずだと言うことなのです。 これがフィーリングに基づく文法であり、試験文法はただ「意思だ」と言っているのとは次元が違うしフィーリングの元を感じていないままに「」分類」してしまっているから結局使えないし極端な場合は文章の意味でさえその試験文法に基づいて訳してしまい相手の言っているフィーリングを感じることはできないと言う事になってしまうわけですね。 go homeは家に帰る、ですね。 without youがフィーリング英語では、go without youのフィーリングなのか、home without youなのかちゃんと区別をするのです。 しなきゃいけないことなのです。 そして、このひとつの文章だけを言うはずはないですね。 そのせりふの状況と言うものが前後する歌詞などでちゃんと示してあるはずなのです。 君のいない一人ぼっちの家に帰ったってさびしいだけだ、と言う様な状況説明があれば、home without youでしょう。 しかし、君と一緒に帰えれないようだったら家に帰る意味がない、なっていう状況だったが、go (home) without youと言う事になります。 説明は上手な方ではないので分かりにくいところもあると思いますが、間違ったことをいっていない、違う意味にも取れると言う可能性を実際に感じる、一人でも多くの日本人が試験文法にこだわらずに英語を使えるようになってほしい(試験文法ができたからと言って英文の意味が分かると言うことでもないし、まして、その英文のフィーリングさえも感じることができないんじゃ、試験の為の英語(らしき)物の勉強じゃないかとなるわけです)ので書かせてもらいました。 これでお分かりになりましたでしょうか。 ご理解しにくいところがあったり追加質問がありましたらまた書いてください。

ekusuoy
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

こんにちは。 1.won'tの解釈: willには強い意志を表す用法で、notと一緒に用いられ否定になると、「どうしても~しようとしない」という強い拒否を示す意味で使われます。 また、主語がご質問文のように1人称の場合は「どうしても~したくない」という意味で訳されることがあります。 つまりここでは「私は帰りたくない」と言っているのです。 2.withoutの解釈: このwithoutは「~しないで」という副詞的な前置詞、「~がなければ」という仮定法を表す前置詞、などの用法がありますが、いずれも動詞にかかる副詞的な用法になります。 しかし、ここではwithoutはすぐ前の名詞homeにかかる、形容詞的な用法の前置詞と考えます。 つまり「あなたのいない家」となります。 3.以上を踏まえて訳例は 「あなたのいない家になんか帰りたくないわ」 ぐらいになります。 以上ご参考までに。

ekusuoy
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#42396
noname#42396
回答No.1

これは「二重否定」の文ですね。 [I will go home without you.]は、 「あなたと一緒には帰らない」ですので、 [I won`t go home without you.] 「(あなたと一緒には帰らない)ということはない」 ですから、 「帰るときは必ずあなたと一緒」 という意味でしょう。 なお、余談なのですが、 このサイトでは単純英訳、単純和訳は原則禁止されています。 一言でいいから、「私は~思うのだけど」 と書き込んでくだされば、 みんな返事できるようになります。 今後のご参考になれば幸いです。

ekusuoy
質問者

お礼

ありがとうございました。