• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:古典翻訳:テレンティウスの「自虐者」第一幕)

古典翻訳:テレンティウスの「自虐者」第一幕

このQ&Aのポイント
  • 私も人よ。他人事には無関心という事はありません。
  • 私が訳すとなぜが冷たい表現になってしまいます。
  • この暖かさを日本語でも表現したいので、皆様の翻訳例を教えていただけたらと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

お久しぶりですね。 以下、PCの関係で、添付のリンクは未閲覧のままお答えしますことをご了承ください。 >なかなかと心温まる英語表現なのですが、私が訳すとなぜが冷たい表現になってしまいます。この暖かさを日本語でも表現したいので、皆様の翻訳例を教えていただけたらと思います。 >I am a man, and nothing that concerns a man do I deem a matter of indifference to me. >一応試訳:私も人よ。他人事には無関心という事はありません。 ⇒お訳と大差はありませんが、ちょっとシャレてみました。 私訳: 「私とて一個の人間です。人に関わる事柄で、心引かれないことなどはございません。」

lived_in_room13
質問者

お礼

お久しぶりです、ご回答ありがとうございます。 ナカイさんとSPSさんが、ちょうど同じ時期に来れなくなっておりますので英語カテが、ちょっと寂しい感じです。(でも、お忙しい時はご無理をなさらないでください。) さて、お訳は流石ですね! >>「私とて一個の人間です。人に関わる事柄で、心引かれないことなどはございません。」 お訳を拝見して、私の訳の一番の問題点が分かりました。なぜ私の訳は『冷たい』のか分からなかったのですが、お訳の「心引かれない」の箇所から暖かい雰囲気を感じまして、「これが私の訳ではなかった!」と気が付きました。私のは「無関心ではない」なんて、上から目線過ぎます。(英語のはそういう文面でなぜか温かみを感じますが、、、。) やっぱりナカイさんの名文は心の栄養剤です。 今回も素晴らしい名文に出会えました。 私も最近どう言うわけかあまり名文に出会ず(実は、「自虐者」もほぼ読み終わっているのですが、第一幕以外に名文に出会いませんでした。)、質問も昔ほどしていませんが、また機会がありましたら名文をよろしくお願い致します。 では、今回もありがとうございました。

関連するQ&A