• ベストアンサー

「すまし顔で書いてあるから」

「あまりに澄ました顔して書いてあるもんだから、てっきり本当だと思っちゃうところだった。」という文に関して。その前の文脈も交えると、「さも本当であるかのようにそれが書かれていたので、危うく騙されるところだった。」という意味になるのですが、英訳するとどうなりますか? That was written as such a matter of course that I nearly wasn't suspicious of it. でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

It was so convincingly written I almost fell for it. convincingly 【副】 納得のいくように、もっともらしく http://eow.alc.co.jp/search?q=convincingly "fall for it" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22fall+for+it%22

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

That was written as such a matter of course that I nearly wasn't suspicious of it.     いいんじゃないですか。     「あまりに澄ました顔して書いてあるもんだから、てっきり本当だと思っちゃうところだった。」なら          It was written so nonchalant that I almost believed it.  とも。      http://eow.alc.co.jp/search?q=nonchalant

関連するQ&A