- ベストアンサー
「すまし顔で書いてあるから」
「あまりに澄ました顔して書いてあるもんだから、てっきり本当だと思っちゃうところだった。」という文に関して。その前の文脈も交えると、「さも本当であるかのようにそれが書かれていたので、危うく騙されるところだった。」という意味になるのですが、英訳するとどうなりますか? That was written as such a matter of course that I nearly wasn't suspicious of it. でしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
It was so convincingly written I almost fell for it. convincingly 【副】 納得のいくように、もっともらしく http://eow.alc.co.jp/search?q=convincingly "fall for it" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22fall+for+it%22
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
That was written as such a matter of course that I nearly wasn't suspicious of it. いいんじゃないですか。 「あまりに澄ました顔して書いてあるもんだから、てっきり本当だと思っちゃうところだった。」なら It was written so nonchalant that I almost believed it. とも。 http://eow.alc.co.jp/search?q=nonchalant