• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:翻訳お願いします。pprepaid)

翻訳お願いします。プリペイドについて

このQ&Aのポイント
  • 質問1: 携帯会社のプランに入っているのか?
  • 質問2: 30ドルのプリペイドカードはネットにつなげることができるか?一日6時間使うと何日間使えるか?
  • 質問1の翻訳についてお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

1. rate plan は使わなくはないですが、殆どの場合 data plan またはwireless plan です。 加入するは、subscribe またはbuyでも良いです。携帯電話会社はwireless carrier またはmobile network operator ですが、通常はcarrier。 data plan はリストアップされているので、その中からの選択であれば疑問形はwhatよりもwhich。ただ、携帯会社も含めて幅広い内容を聞くのであれば、what kind of が良いかも知れません。 What kind of data plan of a carrier are you subscribing? あるいは単純に Which data plan have you bought? と聞いても、普通通信会社名も答えるでしょうね。 2. I want to buy a data plan of thirty dollars' worth. Can I use this cell phone/smartphone to connect to the internet? If I can use this, then how much days does this prepaid plan last if I connect to the internet six hours a day? 通常は、SIMの購入代金 アメリカだと約$10。それにdata planごとにいくつかのパックが用意されています。私はいつも$45くらいのパックを買いますが一月で5GBくらいのパケットだったと思います。もっと安いのもあるし、SIM代もパックになっているものもあるので、$30ぶんと質問しただけだとSIMまで含むのか含まないはっきりしません。また、一月何GBとかある一定期間のパケット亮で料金が設定されているので一日6時間使うと言っても何MB使うかまでわからないとなんとも言えません。それから、SIMを買うと、prepaidはお店で箱に入って売っているものもありますが(中身はスカスカでコードが書いてあるだけ)、インターネット経由で買ったりすいかしたりできるので、prepaid cardと言う概念がありません。 そう言う前提なので、聞いている内容がちょっとしっくりこないのですが、添削をすると、 I want [a prepaid card => to buy a SIM and a data plan] [worth 30 dollara => of 30 dollars' worth.] [and => x] can I connect this cellphone to the internet? If [so => I can] , [in case => if] I use it 6 hours per day, how many days [is this prepaid card available? => does that data plan last?] /[ how man days will I use up this prepaid card ? => how many days will I take to use up the data plan? ]

konan3939
質問者

お礼

すみません。因みにsubscribing to?と自動詞用法ではないのでしょうか?

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。要はsimと30ドル分会話できる()一分~セント)を欲しくて、data planは特に何もないただの通話機能だけのcellphoneで、もしかしてネットをつなぐことができるのであればどれくらい使えばまたチャージしなおさなければならないのか、と聞きたかったのですよね?外国に行ったときに同様のケースがあってネットにはつなげるが一時間使えば例えば3ドルぽっきりで、(通貨は違いますが)data planとかは特にないような使い捨て携帯電話だったのです。本来であれば説明書を読めばいいだけの話なのですが。

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#3です。 >すみません。因みにsubscribing to?と自動詞用法ではないのでしょうか? 失礼しました。subscribing to でした。 後、通話オンリーの話だったのですね?ただ、ネットにつないだらやはり時間ではなくパケットの容量で規定されていると思います。国によって言い方が違うかも知れませんが、アメリカだと通話はvoice。通話のみだったらvoice only。通常voiceでどれくらいかけられるかとdataのパケット量とは別々で連動していません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>ここでは敢えてhow many daysでなくhow long  is this prepaid card available?how long will I use up this prepaid card ?とした方が良いのでしょうか?  How long is this prepaid card available?  だと「いつまでこの種のカードは売っていますか」あるいは「いつまで売っていますか」という意味になります。  How long will I use up this prepaid card ?  だと「私はいつまでに使い切るでしょうか」で、遠いところへ、長くかけるのと近いところへ短くかけれのとで違いますから、答えようがない質問になります。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。1「何のプラン(携帯会社の)に入っているの?」これは単純にスマートフォンであれガラケーであれWhat cellphone rate plan do you join?で表せるものでしょうか?  はい。 2。他の訳例があればそちらもよろしくお願いします。   What cellphone plan do you use?  とも。 3。上記のようにしてみたのですが、通じますでしょうか?  はい、通じます。 4。  (い)30dollar分のプリペイドカードが欲しいのですが。この携帯/スマートフォンはネットにつなげますか?  I want a $30 prepaid card. Could it be used with this cellphone/smartphone? (ろ)もしできるなら、一日6時間ネットを使ったら、このプレペイドカードで何日間使えますか?/何日で使い切ってしまいますか?」  If possible, in case I use it six hours a day, for how many days is the prepaid card good?  とも。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。ここでは敢えてhow many daysでなくhow long  is this prepaid card available?how long will I use up this prepaid card ?とした方が良いのでしょうか?

関連するQ&A