• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の拙訳の添削)

公益企業の長所についての拙訳を添削

このQ&Aのポイント
  • 公益企業の長所として、グランド・クーリー・ダムに係わる主張が、一連のビンゴ・パーラーやブルレスク風の家の建築との比較で加重されることは困難であると指摘されています。
  • 対費用-便益分析は、公共政策のあらゆる側面を投資の決定として扱っています。
  • 公益企業には、このような比較がないことがメリットの一つとされています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#250479
noname#250479
回答No.1

質問者さんは、ベストアンサーを与えるにあたっていろいろ遠慮したりなさっておられるようですが、少なくとも僕には配慮はいりません。今までずっと質問者さんの質問に答え続けてくれた方にこれからもベストアンサーをあげてください。僕の回答は、適当に読み流してくださって結構です。 (i) 英語原文: "It would be hard if the claims of Grand Coulee Dam had to be weighed in the balance against those of building a chain of bingo parlors or burlesque houses from coast to coast, and it is surely one of the merits of public enterprise that they do not." (ii) 質問者さんによる日本語訳: すなわち,「グランド・クーリー・ダムに係わる主張が一連のビンゴ・パーラー(ゲーム)または海岸から海岸に渡るブルレスク風の家なみの建築に係わる主張に対して重みを置いて加重しなければならなかったとすれば,そして,対費用-便益分析が行わない確実に公益企業の長所の1つであるとするなら,それは困難になろう」,と。 ============== (1) weigh AAA against BBB は、辞書を見てもわかる通り、「~と~とを比較検討する」という意味であって、経済学などでよくある「重みづけする」という意味はないと思います。(ただし僕は経済学や数学や統計学にはまったくの無知ですので、もし勘違いしていたら、どうかお許しください。)weight, weighted, weighting となっていて、間に t がついていたら「重みづけする」となりますけどね。ここでは t のついていない weigh, weighed, weighing の形が使われています。 "and it is surely one of the... they do not" は、"if 節" の中には含まれません。これはあくまで、それ以前の文とは全く違う新しい文です。だいいち、it would be hard... if ... had to be weighed..." というふうに仮定法らしいきちんとした形をしています。しかしそのあとの it is surely... that they do not" の部分は、仮定法の文の形をしていません。 全体を僕なりに訳してみます。いつもの回答者さんがいつものように素晴らしい和訳を提供してくださるでしょうけど、それまでのお目汚しということで。 なお、bingo parlors, burlesque houses は二つとも娯楽施設ですが、ここではカタカナ表記しておきます。burlesque は、アメリカで昔に流行った娯楽の一種を指しているはずです。"a chain of [複数名詞]" は「~のチェーン店」という意味だと思います。"a chain of department stores" などというふうによく使われる言い回しですね。 最後の that they do not は、おそらく that the claims of Grand Coulee Dam do not have to be weighed..." という意味だと思います。 僕なりの和訳: グランド・クーリーダムを作りたいという要求と、全米にわたるビンゴパーラーやバーレスク劇場のチェーン店を作りたいという要求とを天秤にかけて比較しないといけないならばそれは難しいが、公共事業においてはそうする必要はないという点がその利点の一つであることは確かだ。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 bingo parlors, burlesque houses は二つとも娯楽施設であるとは知りませんでした。 chainの訳もチェーン店ですね。 お訳しを頂戴致します。 感謝申し上げます。

関連するQ&A