- ベストアンサー
line の解釈について
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>添付ファイル文章の She’s something in that line の In that line の解釈に自信がないです。 その方面の という理解であっているのか自信がないです。 ⇒「その方面の」でも悪くないと思いますが、辞書には「傾向」という意味も載っています(現代英和辞典)。 前後の訳文はこんな感じです。 「ご存知のとおりシスティーナ・マドンナの顔には幻想的なもの、憂いに沈んだ恍惚の表情がありますね。お気づきになりませんか? まあ、彼女にはそういう筋/傾向(の何か)がありますよ。」
お礼
分かりやすく解説してくださりありがとうございました。理解することができました。 お時間割いて下さりありがとうございました