文章解釈
添付ファイル文章:
“How beautifully Plato put
it. Whenever you want to
talk about people, it's best
to take a bird's-eye view and
see everything all at once-
of gatherings, armies, farms,
weddings and divorces, births
and deaths, noisy courtrooms
or silent spaces, every foreign
people, holidays, memorials,
markets—all blended together
and arranged in a pairing of
opposites.”
に関する質問です。
of gatherings, armies, farms,
weddings and divorces, births
and deaths, noisy courtrooms
or silent spaces, every foreign
people, holidays, memorials,
markets—all blended together
and arranged in a pairing of
opposites.をどのように解釈すれば良いのか分からないです。
1.
最初の頭に来ているof は、see everythingのeverything の具体例を挙げるために使われていると解釈して合っているのか自信がないです。
2.
gatherings, armies, farms, weddings and divorces, births and deaths, noisy courtrooms or silent spaces, every foreign
people, holidays, memorials, marketsにある、それぞれの名詞をどのように理解すれば良いのかわからないです。
「集まり、軍隊、農場、結婚と離婚、出生と死、騒々しい法廷、もしくは静かな空間、各外国人達、休日、記念行事、市場」
各名詞の理解に自信がないのですが、とりわけ
holidays, memorials,の2つがよくわからないです。
holidays の形だけで、『年末年始、祝日、休日、バカンス』などがあるため、よく分からないです。
memorials は『記念行事』以外に『記念物、記念碑、記念館』があるため特定が難しく感じます。
なぜ、こんなバラバラな名詞が並べられているのか分からないです。この文脈で、どのような意図を著者は持っているのか分からないです。解説宜しくお願いします。
3.
all blended together and arranged in a pairing of opposites.
の理解は
「一緒くたにされ、真逆にあるものが対になってまとめ上げられているあらゆるものごと。」
で合っているのか分からないです。
この語句もどういった意味を持って書かれているのか分からないです。
解説宜しくお願いします。
お礼
訳してくださった文章が理解の助けになりました。 お時間割いて下さりありがとうございました