• ベストアンサー

fray out ~の解釈について

添付ファイル文章の fray out her skirts in the government offices は比喩として、 お役所で服の裾をするようになってね、 →年金もらうために、役所の人に拝まんばかりの人間にまで落ちぶれてね! と解釈していいのかどうか自信がないです。 解説お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。文脈は、  ある女性が、偉そうぶった馬鹿な誰かに取り入って、軍人の未亡人だから、やっと役所勤めができるようになった、50の年増なのに若作りをして  (原文が読めないので印象だけですが、こういう文脈です) 2。要点  まだ定年まで役所勤めを続けなければ年金がもらえない、それまで同じ服を着続けたら裾が擦り切れてしまうまで働くことになる。 3・ご質問  添付ファイル文章のfray out her skirts in the government offices は比喩として、お役所で服の裾をするようになってね、 →年金もらうために、役所の人に拝まんばかりの人間にまで落ちぶれてね!  というのは、ちょっと外れているように思います。  言いたいのは、裾が擦り切れるほど(帝政時代の女性のドレスは床まであったことにご注目ください)長い期間働かなけれが年金はもらえないのに、ということでしょう。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。 理解することができました。