- ベストアンサー
with a pinch of salt
with a pinch of salt は話半分に聞く、とか多少疑って聞くとか、と辞書には載っていますが、一つまみの塩が何故このような意味になるのですか?塩にはいろいろな意味があるように思いますが・・・何か謂れがあるのでしょうね?是非教えて下さい。もし英文で説明されているようなものがあれば、それも教えて下さい。宜しくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは ↓で一度話題になっているようですね。
その他の回答 (1)
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1
こんにちは。 直訳すると with a pinch of salt → 一粒の塩を加えて食べる → 塩気のない物[信用できない話]はそのままでは食べられない → 話半分に(加減して、割引して、控えめに)聞く となるようです。 参考になりましたらいいのですが……
質問者
お礼
早速の回答をありがとうございました。塩には霊力があるような考えが一般的なのでなにか深い謂れがあるのかと思いました。やはり、塩の力は大きいのですね。ありがとう御座いました。又宜しくお願いいたします。
お礼
参考URLありがとうございました。とても参考になりました。また宜しくお願いいたします。