• ベストアンサー

『leave a message "with" 人』の“with"について。

お世話になります。よろしくお願いします。 「人に伝言を残す」という熟語で 『leave a message "with" 人』と載っていました。 私としては“with”より“for”の方が日本語的には合っていると思い、辞書を調べてみましたら <人>に<物>を残しておく 『leave 物 for 人』 <O(伝言など)>を<人>に伝えて行く 『leave O with 人』 となっておりました。 そこで質問なのですが、 (1)なぜ伝言の場合は“with”を使うのか? (2)この“with”の意味は何か? (3)「人に伝言を残す」場合に『leave message for 人』 としたら間違いか? という3点を教えていただきたいのですが。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yakamashi
  • ベストアンサー率40% (18/44)
回答No.1

あなた勘違いしとるで。 >(1)なぜ伝言の場合は“with”を使うのか? >(2)この“with”の意味は何か? leave a message with (伝言を頼む相手) I left a message with a secretary : 秘書に伝言を頼んだ。 I left a message for him : 彼宛のメッセージを残した。 >(3)「人に伝言を残す」場合に『leave message for 人』としたら間違いか? leave a message 可算名詞だし、決まり文句だから"a"を忘れないように。

vigo24
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 >あなた勘違いしとるで。 おっしゃるとおりです。 ずっと疑問に思っていたことなのですが、ずっと勘違いしておりました。 恥ずかしいです。 けれどお陰で疑問が解決できました。 本当にどうもありがとうございました。

関連するQ&A