- ベストアンサー
With a population nearly…
With a population nearly half of the U.S.'s... 「合衆国の半分くらいの人口が...」という意味なんですが、このhalfは名詞だけれども形容詞的な役割もあってa populationを修飾できるということですか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
in a country the size of the U.S. これで、アメリカサイズの国、アメリカのような大きさの国、では、 という意味になります。 the size of the U.S. が country を修飾する形にはなります。 With a population nearly half of the U.S.'s sqiieezed into an area no bigger than Montana 検索して見つけましたが、ここまで見せていただかないと回答は出てきません。 a population を nearly half of the U.S.'s が修飾している形になります。 half が、というより、half of the U.S.'s (population) という、 大きさであるため、形容詞的に使えます。 the size, the age などは日本語で考えると後置修飾的に使えるのと同じです。 日本語で考えるから後置であって、英語的にはいわゆるネクサスというやつで 前から流れていきます。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語でいうと、「名詞+だ」と形容動詞「~だ」は違います。 前者は「何が何だ」、後者は「何がどんなだ」 英語でいうと、後者「重要だ」は This is important. と形容詞を使うのであって、 This is importance. とはなりません。 でも、This is of importance. とは言います。 こういう of を記述の of と言います。 この理屈で行くと、 「彼らは同い年だ」というのは、 They are OF the same age. のように、of がいるはずなのですが (they という人間が age という年齢そのものではない) 多くの場合、of なく、We are the same age. と言います。、 (やや古い英語では They are of an age.) すなわち、the same age で、形容詞的な感覚になっている、ということです。 いみじくも、日本語でも「同い年だ」は「名詞+だ」のはずが、形容動詞っぽく感じます。 America is twenty-five times as large as Japan. = America is twenty-five times the size of Japan. こういう書き換えは高校でもやりますが、 これも the size of ~で形容詞的に使っているからです。 特に of importance など、必須のものもあるのですが、なかなかその根本的なところまで説明することはないように思います。
お礼
なるほど。ありがとうございました。
補足
the size ofやhalf ofなどの名詞句が形容詞的に扱われるというのは基本的なことですか? 僕の使っている参考書は比較的有名な物ですが、このようなことは書かれていませんでした。