- ベストアンサー
a buffer of・・・を何と訳しますか?
下記英文について質問させてください。 A wants B to provide a buffer of 1% to cover these shortages. 英文の背景を申し上げますと、B社が出荷した商品がA社に納入された ところ数量が不足していました。B社はきちんと発注された通りの数量 を出荷しているのですが、なぜかA社に納品されてみると数が減っています。 それをどう処理するかについてのA社からの要望です。 私なりに訳してみますと、下記のようになります。 「AはBにこれらの数量の不足をカバーするために納入量の1%の数を予備として 供給してもらいたい」 ↑こんな感じの訳が適切ではないかと思うのですが。 bufferは辞書でひくと1.[苦痛・衝撃などを]和らげるもの[人] 2.緩衝材 などが出てきますが、直訳してもしっくりときません。 a buffer of~という英熟語もないようですし・・・ 英語に自信のある方、ぴたっとくる訳文がありましたらお教えいただけますか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
お礼
回答ありがとうございました。 >「a buffer of 1%」は「1%分余裕を持たせて」という意味です 辞書の定義からそのようなニュアンスなんだろうとは思ってました。