- 締切済み
「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か
「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、 「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、 「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。 「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、 「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。 「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、 「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、 “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、 「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- yumetanosi
- ベストアンサー率45% (198/433)
昔私のアメリカ人の上司は No matter how thin you slice a boloney, it's still a boloney.とよく言っていました boloneyとはソーセージの一種で、俗語では『でたらめ、嘘っぱち』という意味がありあます。 本部からの支持に反発していた上司がよく言っていました。 『でたらめなことはいくら薄くスライスしても、やっぱりでたらめだ」 『ソーセージはいくら薄くスライスしても、ソーセージ」 先日 a whole cake と a piece of cake が英語国民との間で話題になりました。 a whole cake は大小に関係なくケーキ丸ごと。 a piece of cake 丸ごとを指す人もいるし、スライスした一つを指す つまり a slice of cake = a piece of cake スライスは切ったということを言っているだけで、数えるときはどちらも同じだと思うと言っていました 参考まで
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「slice」は「薄切り」、平べったいんです。それだけのこと。平べったく切ってあれば、形がいびつでも構いません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
断片を作った道具が問題でm(slice は刃物を使う)大きさは無関係。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
英英辞典の説明は下記のようです。slice は切った食パンのイメージでしょう。菓子パンやドーナツ的な形のパンは piece です。 slice = a thin, flat, broad piece cut from something piece = a quantity or part of a mass 食パン一斤という場合 loaf が普通の言い方で、それと比べると chunk, hunk は(使うこともありますが)あまり使われません。chunk, hunk は肉やチーズには向いていると思います。wood の場合は chunk でしょう。 loaf = bread baked as one fairly large piece from which slices can be cut chunk = a thick piece of anything, as wood, bread etc hunk = a large piece something without definite shape