• ベストアンサー

文法構造を教えてください。

英語教材の英文に Environmental groups say China is using its natural resources twice as fast as nature can replace them. (環境保護団体によれば、中国での天然資源の消費は、自然が自力で再生できる速度の倍の速さで進行しているとのことです。) という文章がありました。 as fast asで、できるだけ速く、という意味だと思うのですが、どうしてこういう意味になるのかわからないのです。 文法構造、熟語の意味にのっとって説明してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.3

as fast as の前側のasは、副詞「同じくらい(速く)」で、後側のasは、接続詞「(自然がそれら〈天然資源〉を再生できるのに比べて)それと同じように」という意味です。 したがって、twice as fast as nature can replace themを直訳すると、「自然がそれら〈天然資源〉を再生できるのに比べて2倍速く」となります。 辞書的には、ふつう「as ~ as …」は慣用句として、「…と同じくらい~する」の意味だと説明されています。 なお、as fast asが「できるだけ速く」の意味になるのは、as fast as possible「可能な限り速く」とか、as fast as you can「あなたができる範囲でできるだけ速く」のように使う場合です。

sonofajisai
質問者

お礼

よくわかりました。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 この場合、下記の「倍数をつけた as ~ as の構文」にあたります。as ~ as の前の twice で「二倍』になります。 https://e-grammar.info/comparative/as_as.html

sonofajisai
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • mt_mh
  • ベストアンサー率24% (281/1149)
回答No.1

"as fast as" だけでは「できるだけ速く」の意味になりません。"as fast as possible" 、あるいは "as fast as you can" です。 さて、 "as fast as nature can replace them" は、"as fast as you can" と同じ構文で、「nature が replace them できる速さで」の意味となります。 ご質問の文ではその前に twice がありますので、「nature が replace them できる速さの2倍(の速さ)で」となります。 もし、「nature が replace them できる速さの3倍(の速さ)で」でしたら、 three times as fast as nature can replace them とすればいいです。 なお、元の文で、twice の代わりに two times を使って two times as fast as nature can replace them と書くことも文法的には可です。(twice を使うほうがふつう)

sonofajisai
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。

関連するQ&A