- ベストアンサー
★~してみた???
皆様どうぞよろしくお願いします: ★調べてみた?の韓国語ですが、分かち書きは: a)알아봤어 b)알아 봤어 どちらが正しいですか? ★その人が韓国語で道を尋ねてきました ⇒길을 물어보았어요 他の例文はすべて ~してみる で、この例文だけ例外です。 물어오았어요 のミスタイプですか? その人に、韓国語で道を尋ねてみました ⇒그 사람에게 물어보았어요 なら分かりますが、 그 사람이 물어보았어요=その人が尋ねてきました となりますか? <鍛95>
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
回答ありがとうございます。 「その人が韓国語で道を尋ねてみました」が不自然だということですね。 ならNo1の回答、 「日本語で他人の行為には「~してみる」が不自然」これが正解じゃないでしょうか。 韓国語の물어보다は他人の行為に使っても自然な言葉ですので日本語で機械的に「聞いてみる」と翻訳はできなかったのではと。 動詞+보다形のある合成語が一つの単語になったら、そこの보다は補助動詞보다のもとのニュアンス(試しに~する)よりもっと拡張されたり違うニュアンスになったりする場合があります。uozaさんの言った通り알아보다がそうですし、물어보다にも「試しに聞く」のニュアンスは弱くて、意味的にはただの묻다(물어보다で보다なしの原形)に近いです。묻다には問うや追及するのニュアンスもある場合がありますが、물어보다には묻다の攻撃性がないので日常では물어보다がより便利に通用されます。 本の他の例文はすべて「~てみる」と翻訳してあるとありますが、そのほかの例文たちをわかると물어보다と何が違うかが明確になるでしょう。本の動詞+보다の例文で単語化されたのは물어보다しかないかもしれません。 参考にされている本は韓国人が書いた本でしょうか。たしかにネィティブにはなんとなく当然なゆれでもパターン外れはちゃんと説明しないと外国人学習者は混乱するはずなのに、そこら辺の考慮なくネィティブの立場で書かれた本である気がしなくもなくて。。。失礼しました。
その他の回答 (4)
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
多分本に問題はないでしょうね。 本の話は自分が考えず言いすぎました。申し訳ないです。また何か回答する機会があったら注意します。 それと https://okwave.jp/qa/q9760686.html (신용の発音のご質問)がもうクローズされてありましたのでこの枠を借りて失礼します。 ただいま質問者さんのお礼コメントを読みました。 リエーゾンってニウン添加やニウン挿入と同じ現象を示していたのでしたか。自分そこの認識が間違ってましたね。よかったことにそれによって自分の回答から訂正しなければいけないところはなかったのですが、一つ気になったのは 質問者さんが書いたご質問をみたかぎり、質問者さんは 논일(畑仕事⇒発音は<논닐>(ノンニル)がリエーゾンで 논의(議論⇒発音はノニ)もリエーゾンだと理解されているようですが、 논의がリエーゾンになるためには노니(ノニ)じゃなく、논니(ノンニ)になるべきで、お書きになった通りに논의(議論⇒発音はノニ노니)になるのはリエーゾンじゃなくて連音化ではありませんか。。。とのことです。2音節目の「ㅇ」가「ㄴ」に発音されるのは1音節目の「논」のしたのㄴが連音化されて의の頭に行ったもので、新しく添加されたㄴではないので...どうですか。自分のリエーゾンの認識がまだ間違っている可能性も勿論ありですが。。。
お礼
ご回答ありがとうございます。 議論<ノニ>についてはご指摘の通りです。ニウン添加しない例、が正しいです。 ごめんなさい。
- uoza
- ベストアンサー率39% (326/827)
《例えば、童話のような文体で: Aが中国語で問いかけても、答えない。そこで Bが日本語で問いかけても通じない。ついに Cが韓国語で尋ねてみたら、ようやく答えた。 でしたら自然です。こんな感じですが、私見です。》 こういうシチュエーションなら、ありですが、「その人が」韓国語で尋ねてみましたとなると使える場面はかなり限られるでしょう。 aoisihoさんの回答はなかなかよくて、一つ思ったことは、알아보다は~してみるという意味を含んでの「調べる」という訳でいけますが、こういう場合、他人の行為に使っても自然です。 알아보셨습니까? お調べになられましたか?
お礼
早速のご連絡ありがとうございます。 他人の行為に使っても自然です/使うと不自然・・・ 考えたこともありませんでしたが、深いテーマですね。引き続きどうしてか確認したいです。 aoisihoさんのおかげですね。
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
알아봤어(原形알아보다)は알다+보다の合成語ではありますが 現在は結合された形の알아보다として辞書に載っている単語になっているのでスペースなしです。 *もともと合成語でも単語として認められたのはスペースなしです。 よってa)のみが正しいです。 *でも例えば마셔봤어(飲んでみた)は、마시다+보다の結合でありながらも、마셔보다が辞書にない、一つの単語ではない。でも보다は補助動詞。。。こんな場合(=本動詞+補助動詞の形で且つ辞書に載ってない)はスペースありが原則、なしも許容なので마셔봤어/마셔 봤어両方OKです。 *でも例えば때려 부수다(打ち壊す)は때리다(たたく)+부수다(こわす)の結合であり、때려부수다が辞書にない、一つの単語ではない。でさらに부수다は壊すの意味をそのまま持っている本動詞。。。こんな場合(=本動詞+本動詞の形で且つ辞書に載ってない)はスペースありのみが原則、なので때려 부수다のみがOKです。 合成語動詞の分かち書きについては以上の3原則だけ分かっていれば後はその単語が辞書にあるかどうかだけ調べれば済むでしょう。 とはいえ、書いてみると余計複雑に見えますね。 さすがに韓国人でも連続した動詞の分かち書きをきちんと守っている人はあまりいません。 2番目★は訳を自然にするために意訳しただけではないでしょうかと推測しますが 自分は日本語に詳しくないですので、まず一つ確認させてください。 もし日本語で「その人が韓国語で道を尋ねてみました」となったらこの日本語は自然ですか?
お礼
お礼が遅れました。 毎度ありがとうございます。
補足
「その人が韓国語で道を尋ねてみました」となったらこの日本語は自然ですか? ずっと考えているのですが、以下私見を述べます。 文法上の間違いはありませんが、違和感があるような気がしています。 多分ですが、【尋ねました】で済むところを敢えて【尋ねてみました~試みました】と言うべき場面が、通常ではあまり想定できないからだと思います。 例えば、童話のような文体で: Aが中国語で問いかけても、答えない。そこで Bが日本語で問いかけても通じない。ついに Cが韓国語で尋ねてみたら、ようやく答えた。 でしたら自然です。こんな感じですが、私見です。 ★ 上記間違っているかもしれません。が: 尋ねてみました 尋ねて来ました は、ニュアンスは異なると思います。
- uoza
- ベストアンサー率39% (326/827)
a)알아봤어でいいです。 その次は물어오았어요 のミスタイプでしょう。日本語と同じ感覚で、他人のする行為に「~してみる」は不自然です。
お礼
回答ありがとうございます。#2のかたに補足しています。よろしければ、もう少しお付き合いください。
お礼
毎度回答ありがとうございます。 ★물어보다には묻다の攻撃性がないので日常では물어보다がより便利に通用されます。 ⇒なるぼどそうなんですね。分かりました。 ★参考にされている本は韓国人が書いた本でしょうか。たしかにネィティブにはなんとなく当然なゆれでもパターン外れはちゃんと説明しないと外国人学習者は混乱するはずなのに、そこら辺の考慮なくネィティブの立場で書かれた本である気がしなくもなく・・・ ⇒韓国の方が書いていて、発音見本のCDもついています。ですので普通の韓国語だとは思うのですが、文法上の区分けがまざっていたり(間接話法と命令形)、細かい表現で混乱させるような例文も多いように感じています。 いろいろ内容に問題があったのでしょうか?そんなに昔の本ではないのに、今は本屋で見かけなくなってしまいました。 やりかけてしまったので、このまま最後までやってみようと思っています。 また質問があったら書き込みます。お時間ありましたら、またお付き合いください。