- ベストアンサー
다니問題
お詳しい方よろしくお願いします: 회사에서 A)⇒짤린다니요? B)⇒짤리다니요? いずれも正しい韓国語ですか? テキストの例文はB)なのですが、別の参考書には ■ すでに聞いたり知っていたりすると思われる事実を、疑問を持って訪ねる場合 の項目に パッチムが無い動詞はᄂ다니 とあり、お尋ねします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A、B両方正しいです。 だとして別の参考書にあった「すでに聞いたり知っていたりすると思われる事実を、疑問を持って訪ねる場合の項目に<パッチムが無い動詞はᄂ다니>」となっているのは間違いではありません。これは動詞にだけ使える「-ㄴ다니/-는다니」の場合で、韓国語辞書には「パッチムのないかㄹパッチムの動詞の語幹には-ㄴ다니、ㄹ以外のパッチムのある動詞の語幹には-는다니を使う」となってるものです。 では、B)はなんだということですが、韓国語辞書には動詞にのみに使える-ㄴ다니/-는다니以外に、 動詞や形容詞とっちにも使える「ただの ‐다니」という単語も別項目であり、B)の場合はこのただの다니を使った例ですね。 意味はほぼ変わらないのにどういう流れで現在の韓国語辞書には別項目扱いとれているのかまではわかりませんが、両方とも日常で頻繁に使う表現であるのは間違いありません。 (下記ニュアンス説明は「文法知識のない韓国語ネイティブ」である自分個人の意見で正解ではありません。参考までにお願いします) ニュアンスは若干違います。 짤린다니요. 짤리다니요を例えば、 「君は(近い未来である)X月X日日付でリストラされることになった」というのを聞いてわけを聞くのであれば「제가 짤린다니요?」が、 あるブラック企業の休暇中の社員が「お前、昨日首になったので休暇終わってから出社しなくていい」を電話で通知されてからいうなら「제가 짤리다니요?」がより適切な気がします。これだけ聞くと未来のことは「는다니/ㄴ다니」を、 過去のことは「ただの다니」を使うのかのように思われるかもしれませんが、それだけでない微妙なニュアンスの違いです。その「微妙」の領域を言葉で明確に説明できないのと、なぜその違いが生じるのかが説明できないのが申し訳ないところですね。
お礼
回答ありがとうございます。 毎度丁寧なご回答助かります。 思いもよらず深くて微妙なテーマでした。 ゆっくり理解していきたいと思っています。
補足
原文に変換ミスがあります: ✖)疑問を持って<訪ねる>場合の項目に・・・ ⇒ 尋ねる 訂正いたします。