• ベストアンサー

韓国語で、下の名前だけ+씨の分かち書きは必要?

韓国語で、人の名前に“~さん”をつけるとき、 씨の前をあけて分かち書きをすると習いましたが、 下の名前だけに씨をつけるときも、分かち書きをしないといけないのでしょうか・・・?  박유천 씨   ↓  유천 씨?  유천씨? 姓名+씨は、分かち書きをしているのをネットのニュース記事でも見ましたが、 名+씨は、分かち書きしているのをネットではあまり見ない気がします。 もし、どちらでもいいのであれば、どちらが一般的だと思われますか・・・? たとえば、Facebookで分かち書きをしないで書いてしまうと、 韓国の人から「韓国語をまちがって覚えている」と思われてしまうのでしょうか・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seomire
  • ベストアンサー率56% (396/702)
回答No.1

韓国語の正記法では、基本的に助詞の은/는(~は), 을/를(~を)のような文法的な要素を持っているもの以外は、分かち書きすることになっています。ですので、~さんの씨は苗字の後でも名前の後でも、分かち書きするのが正しい書き方です。ですが、普段そこまで韓国人も気を使って分かち書きをしているわけではありませんし、特にネット上では話し言葉が主流ですので、씨の前で分かち書きをしない人の方が多いと思います。 ただ、一つ気をつけておきたいのは、日本語の「~さん」は相手に対する敬意を表すのに対して、韓国語の씨は目上の方に対して使うと大変失礼な呼び方になってしまいますので、使いません。目下の人に対しても、名前の後ろにつけて使われることはあっても、苗字の後ろにつけて使うことはほとんどありません。恐らく、ニュース記事で使われていた苗字+씨は匿名の人に対する呼び方でしょう。

strawberrybell
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 丁寧に教えていただき、ありがとうございます! ネット上では話し言葉のように書いているから、あまり分かち書きをしないのですね。納得しました。 目上の方に対する呼び方についても知りませんでした。とっても勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.2

その家柄であることを表すときは、接辞として分かち書きをしません。 (例)이씨조선(李氏朝鮮)の이씨./ 徳川家の訳は도쿠가와가 or 도쿠가와씨 (가문). 外の場合の씨 は、依存名詞ですので、分かち書きをします。 (例)이문열 씨. / 문열 씨. / 사치코 씨. とはいうものの、青二才(年下)が、年上に向かって「ナニナニ 씨」と言うのは、生意気な感じを与えるので要注意。メディアなどで、公人を称するときは、普通、씨を使います。では。>゜))))彡

strawberrybell
質問者

お礼

お礼が遅くなってしまい、申し訳ありません。 家柄の場合は分かち書きをしないのですね!またひとつ勉強になりました。 教えていただき、ありがとうございました!

関連するQ&A