- ベストアンサー
他の女に会わないで???
- 他の女に会わないでと言っているのは普通の表現ですか?
- 韓国語では主格が別にある文を作る際、表現に混乱しないでしょうか?
- 韓国語でA男はB子から他の女に会わないでと言われている場合、どのように表現しますか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)両方とも正しいです。 2)全然普通です。 (人がこういう言葉を口にする状況は普通ではないでしょうが) 3)確かに은/는は主格にも目的格にも使うのですが感覚的にわかります。 目的格の은/는を主格の은/는とみなすと意味が通じませんので自然にわかるはずです。 語学勉強している外国人になら 「目的格の은/는のところに主格助詞「이/가」を入れてみると意味が通じるか否か」のような方法で機械的に判断するのもできます。 文章の格(格というのも韓国語にはない表現ですが英語の感覚で言います) というのは助詞によって決まるものではないですので、 助詞のせいで格を間違えることはないと思います。 例文の다른 여자는 만나지 말란 말이야も実は 最初に主格の너는(君は)が省略されていますし、 この文章のすべての助詞を省略しても自然です 「너, 다른 여자 만나지 말란 말이야」でも自然です。 A男はB子から他の女に会わないでと言われた、 は韓国語で 「A男은B子에게, 다른 여자는 만나지 말라と言われた」です。 余計混乱させるかと思い言われたは翻訳しました。 すべて訳すると 「A男은B子에게, 다른 여자는 만나지 말라는 말을 들었다」ぐらいになりえます。 日本語でも「私は宿題は終わらせました」と主格の「は」と目的格の「は」が混ざれていても混乱することは多分ないのではと思いますが、違いますか。 (自分も日本語勉強中でまだ日本語の理解は足りません。間違ったらごめんなさい) ーーー 今回の疑問は日本語の場合「会う」の目的格助詞に「に(에 / 에게)」を使う・ でも韓国語では을 / 를(日本語「を」に近い)を使うことから 出てくるものだと思います。 日本語で「を」は「は」に置き換えられるが「に」は「には」になる、 でも韓国語での「~に会う」は「~を会う」を置き換える感覚なのでここでずれが発生してしまいます。 日本語助詞「に」=「에 / 에게」,を=「을 / 를」になります。 質問の「会う」は外れでしたが、 一方で日本語で「に」を使うタイプの動詞の韓国版でも、 目的格助詞として「を」でなく日本語と同様に「に」に該当する「에 / 에게」を使う動詞もあります。 これらの助詞は日本語で「に」が「には」になるのと同様に 「에게」が「에게는」に変化します。 例えば、「釣り合う(어울리다)」という動詞があります。 「君はA子に釣り合わない (너는 A子에게 어울리지 않아)」 この文章の目的語に「は」をつけようとすると 「君はA子”には”釣り合わない」になるでしょう。 同様に韓国語でも「에게」が「에게는」になり、 「너는 A子”에게는” 어울리지 않아」となります。 これは日本語のパターン通りですよね。 これをご質問の例文のように「너는 A子"는" 어울리지 않아」にするとさすがに全然可笑しいです。 動詞によって日本語助詞のパターンをそのまま適用できるのも、そうでないのもあり、「会う」はパターン外れだったので混乱されたのではと思います。 両国の文法・語法が似ていながらこういう例外がたくさんありますよね。これらが両国の語学学習者たちを苦労させるところですね。自分もそのひとりです。 日本語可笑しかったらすみません。
お礼
なるほど、日本語もそうですね。 毎度分かりやすい回答ありがとうございます。