• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Consideringについて)

考慮すべき点とは?

このQ&Aのポイント
  • 顧客と不動産社員の物件見学のアポイント取得やりとりで、顧客が明日11:30以降に都合が良いと伝えたところ、不動産社員が明日11:30が良いが、今日見たいという意向も考慮するという返答をした。
  • 質問1:consideringの前には何かが省略されているのでしょうか?それとも the interest it がconsideringの目的語になっているのでしょうか?
  • 質問2:considering the interest it is generating.は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>分詞構文になると文法や訳の取り方がわからなくなります。 >それで、普通の文で理解したいのでございます。 了解いたしました。 正直consideringは、まだ直そうと思えば、 Tomorrow at 11:30 is fine. Unless you would like to see it today, as you/we consider the interest it is generating.(あなた/我々は物件に関心が集まっていることを考慮しましたので、今日見たいのでなければですが、明日の11時半で大丈夫ですよ。)と直せますが、 同じ慣用独立分詞構文のGivenなんか、なおせませんよ。(少なくとも私には) この際ですから、英語に慣れるまでは接続詞と思ってみるのはどうでしょうか? https://ejje.weblio.jp/content/considering こちらのconsideringに接続詞として載っています。接続詞に分類しちゃったのはなにも英和辞書だけではありません。英英辞書でも接続詞や前置詞として載っています。 例えば上記の辞書の例文ですが、 He does well, considering (that) he has no experience. 彼は経験がない割によくやる. で、consideringは分詞構文で主語が省略されているから「の割には」の箇所は主語は誰視点で見たうえで「割には」なんですか?とか言われても「一般的に見て」とか、「我々からみて」だとか「あなたからみて」とかハッキリしにくいのと一緒です。 ご理解いただけますでしょうか?

cia1078
質問者

お礼

再度、ご回答ありがとうございました。 なるほど、しばらく接続詞と考えるのですね。 そう考えるとわかり易いです。 また、URLも添付頂きありがとうございました。 そちらも学ばせて頂きました。 本件、随分お時間とっていただきありがとうございました。

cia1078
質問者

補足

lived_in_room13 san 本件では種々お教え頂きありがとうございました。 大変恐縮でございますが、もし可能でございましたら以下についてお教え頂けないでしょうか。 Starting in January, watch for our special weekly news. このStartingも分詞構文でしょうか? もしそうでしたら、以下が通常文章でしょうか? As our special weekly news start, please watch for it. これも出典はTOEIC公式問題集です。 何度も本当に申し訳ございません。

その他の回答 (5)

回答No.6

今後は追加の質問は新しく立ててもらえませんか? 新参者なので、回答すると追加質問がやたらと沢山きて、キチント答えてあげても イチャモンつけられて結局は(たとえ間違っていても)長年回答している方にBAがつくという思いを何度もしています。 またなのかな? と正直落ち込みました。 >Starting in January, watch for our special weekly news. >このStartingも分詞構文でしょうか? はい、分詞構文です。 ただし、watch for our special weekly news.の主語はYouが省略された命令文なのでyouです。Youがstartingするわけではないのでね。 ここでは、starting が前置詞的になったことにより主語の一致などかんがえずに「~に始まって,始めて」と意味するようになったと考えるべきでしょう。 前置詞になったことによって主語の一致を考えなくて良いと考える考え方があるようです。 もしくはよく使われている懸垂分詞とかんがえるか、、、。(実際によく使われています) こちらも、Conceriningの主語と一緒で、考え出したら疲れるだけです。 文法学者を目指しておいででしたら別ですが。

cia1078
質問者

お礼

再度お教え頂きありがとうございました。 承知いたしました。 新規質問は新たに質問を立てさせて頂きます。 そのような事が過去にあったのですね。 お気の毒でした。 今回のご回答もありがたかったです。 lived_in_room13 -sanのお蔭でよい勉強が出来ました。 これからもご指導頂ければ幸いです。

回答No.4

ちょっと確認したいのですが、質問者さんは訳がついているテキストで勉強されているのですよね? 訳の意見が割れているようなので、解説を入れた方がいいですか? それとも、どちらの訳が正しいか分かっていますか? 私は英語で何千冊レベルで読書しているので一般の方の気持ちは分からないのですが、 Tomorrow at 11:30 is fine. Unless you would like to see it today, ここまでで、「明日11:30で大丈夫ですよ。今日物件(it)を見たいのでなければ」までは分かりますよね? それに、considering the interest it is generating.つまり、it=物件が、関心(interest)を、generating(集めている)「物件が関心を集めていることを考慮にいれるとね。」ということです。 ごく不動産に「関心」がある時は「interest」を使うのはごく一般的なのですよ There's also decreasing interest in real-estate terms such as “houses for sale”, https://www.bloomberg.com/news/articles/2020-03-25/pandemic-causes-sharp-drop-in-canadians-searching-for-homes 普通の方との難しいの感覚が違いますので、解説が苦手ですが補足宜しくお願い致します。

cia1078
質問者

お礼

再度解説ありがとうございました。 はい、訳も読んでおります。 その訳が、実はわかり難かったです。その訳、以下に書かせて頂きます。 「同物件が関心を集めていることを考慮なさって、お客様が本日ご覧になりたい場合は別ですが。」 でした。 正直、この英語文章はわたくしにとって難解でございます。 それは、お恥ずかしいのですが、まだまだ、わたくし、英語の基礎ができていないからでございます。特に分詞構文は難しいです。 ご解説よくわかりました。 はい、上記すべてのご質問につきまして、 この時点でのご解説でOK、大丈夫でございます。 わたくしは、ビジネス英語のスキルを上げたく、いつも学習する書籍はTOEIC公式問題集でございます。本質問も例外にあらずでございます。 URLもつけて頂きありがとうございました。 よい勉強が出来ました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.3

「補足コメント」を拝見しました。 >分詞構文を元の文章に戻していただけないでしょうか。 ⇒つまり、… considering the interest it is generating. の部分を「元の文章」に戻すということでしょうか。 ちょっと考えにくいですが、あえて言い替えるとすれば、 … if / when we consider the interest it is generating. 「私たちが利益を考慮するなら/考慮する場合には、 それ(明日の11時30分)は具合がいいです。」 というような形になるかも知れません。

cia1078
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 はい、Nakay702さんの察する通りでございます。 やはり、分詞構文の基本的なことがわかってなく、このようなお願いをさせて頂きました。 このように、S+Vの文章にしていただき、初めて理解が出来ました。 いつもありがとうございます。

回答No.2

>それとも the interest it がconsideringの目的語になっているのでしょうか? the interest it is generating(人気がでてきている)をconsidering(考慮に入れると)ということですね。 >considering the interest it is generating.は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? 質問者さんがお好きな「慣用独立分詞構文です。」深く考えすぎるのはやめましょう。 Tomorrow at 11:30 is fine. Unless you would like to see it today, considering the interest it is generating. 試訳:明日の11:30で大丈夫ですよ。 ただあの物件は人気が出てきていますので、今日見ておいた方がいいですよ。 *Unless you would like to see it todayは、遠回しに今日(今すぐ)チェックしないとこの別件は無くなっちゃうかもよと言っています。 >>consideringの前には何かが省略されているのでしょうか? >分詞構文を元の文章に戻していただけないでしょうか。 >自分ではこの文章、どうしても元に戻し方がわからなかったです。 元には戻しにくいですよ。 だからわざわざ「慣用的な分詞構文」と言われています。 元に戻さなくても語義を理解する妨げにはならないと思いますし、どうしてそこまで気になるのでしょうか?

cia1078
質問者

お礼

lived_in_room13さん ご回答、ご解説、また質問ありがとうございました。 正直、わたくしレベルが低く難しい文法がわからないです。 ですので、端的に申しまして、分詞構文になると文法や訳の取り方がわからなくなります。 それで、普通の文で理解したいのでございます。 分詞構文がきちんと理解できていたらこのような質問はしなかったです。 回答になりましたでしょうか? わたくし、かなり低レベルですがこれからもご指導頂ければ幸いでございます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >質問1: >consideringの前には何かが省略されているのでしょうか? ⇒何も省略されていないと思います。 >それとも the interest it がconsideringの目的語になっているのでしょうか? ⇒consideringの目的語は、the interestです(itは外れます)。 >質問2: >considering the interest it is generating.は文法的にどう考えたらよろしいでしょうか? ⇒considering the interestは分詞構文「利益を考慮すると」で、itはTomorrow at 11:30を指していると考えられます。 この部分の訳は、 「(今日でなくてよいとおっしゃるなら)利益を考慮すると、それ(明日の11時30分)が好都合/生産的です」。 といった感じでしょう。

cia1078
質問者

お礼

今回も早々とお教え頂きありがとうございました。 また、再度補足にてのお願いにもお答え頂きありがとうございました。 やはり、分詞構文にはまだまだ慣れておりません。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

cia1078
質問者

補足

今回も早々とお教え頂きありがとうございました。 もし可能でございましたら、 分詞構文を元の文章に戻していただけないでしょうか。 自分ではこの文章、どうしても元に戻し方がわからなかったです。 何卒宜しくお願い申し上げます。