- ベストアンサー
これはどう訳しますか?
Well , we are getting back early tomorrow morning, we should be back around 8am but you know how it is, I might work until 1600 or 1700 Im not sure but either way I will be back tomorrow, 大体の内容はわかるのですが、you know how it is, の所が はっきりと訳す事が出来ません。 お時間のある時にいいので、回答の程宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 Well , we are getting back early tomorrow morning, we should be back around 8am but you know how it is, I might work until 1600 or 1700 Im not sure but either way I will be back tomorrow, (ええと、明日の早朝に戻る予定ですけど、8時ころにはそちらに着くはずです。 まあ、判ると思うけど、こっちの状況次第で(ご存知のように)私は午後4時か5時まで働くかも知れないし、ちょっとわからないけど、いずれにしろ明日に戻ります) we should be backは「戻るはずです」 you know how it is このyou knowは「あのー」という意味にも取れますが「知ってる(と思うけど)」くらいです。 how it isは「状況がどうなるか」というくらいの意味です。おそらく彼の当地での仕事の具合でしょうね。 ご参考になれば幸いです。 相手の方は、夕方まで働いてその後に当地を出発して、夜中に移動、早朝(朝8時)ころ戻るということですね。
その他の回答 (1)
- renmiro
- ベストアンサー率34% (66/189)
you know how it is, は (どんな感じか)わかるだろう? というような感じだと思います。 じゃ、明日の朝は早く出発する。俺たちは朝8時頃には帰り着いていないといけない。でもお前だってわかるだろう。俺は16時か17時まで働いてるかもしれないし。でもどっちにしろ俺は明日戻るから。 女性の台詞だったらすみません!
お礼
ありがとうございます!! そういう意味なんですね。。。 (どんな感じか)わかるだろう? ほぉ~!!!! けっこう使い勝手よさそうなので、今後つかってみます!!! 勉強になりました!!
お礼
すごくわかりやすく説明していただきありがとうございます!! お陰さまで内容を理解することができました。 ありがとうございました!!