• ベストアンサー

助けて!!!大変です!!!!

I want to tell English! ! However I am not able to speak English at all. I am not able to chat without observing a/the baby. Does it take the trouble to do mail none the less? I want to become a friend! ! I am writing with a/the translation machine. Is the sentence that I wrote consisting of as a/the sentence properly? この文は翻訳サイトで日本語を英語にしてみました。 意味の分かる文になっているでしょうか? それから、英語が話せる人へお願いなんですが これを日本語の文に訳してもらえますか? ちゃんと文になっているか試したいのでお願いします!!!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.6

#4です。お礼を拝読しました。そうですか。中学生なんですね。 ではこの質問形態も仕方がないですね。 最初の方のご回答が見当たらないのは削除されたのでしょうか。 ただ#1の方へのお礼を拝読してとても素直に謝っていらっしゃったので好感をもち回答させていただきました。 アメリカ人の方とお友達になれたようで よかったですね。 ただいわゆる タメ口English ばかりを書いたり読んだりして それが正しい自然な英語と思い込んでいる人も沢山います。 で いい大人がteenagerの英語を平気で喋っていたりします。 日本人が日本語を間違えるのと同じように アメリカ人だって英語を間違えるのです。文法不要論の方もいっぱいいらっしゃるようですが 基本的な文法はきちんとした言葉を喋るには不可欠です。 学校での英語も基本を押さえてちゃんと勉強してくださいね。 それから 日本人はアメリカ英語が好きですが 世界的にみると圧倒的にBritishの英語を学び喋っている人が多いのです。 ネイティブだけではなく色々な国の人の英語がわかるようになることもこれからは大切なことですよ。 ご参考までに。 頑張ってくださいね。 それから翻訳サイトは全然駄目ですね。 遊びで使うのなら良いですが最初から頼っては駄目ですよ。 

aary
質問者

お礼

優しさ 有難うございます。感動が止まりません。 翻訳サイトに頼って勉強になるわけ無いですよね。 今は中学校の英語を頑張ります。 それから#1さんの回答は削除した覚えは無いんですけどねぇ。 自ら消されたんでしょうか。 わざわざ2度の回答 本当に有難うございました。 とても参考になりました!! 

その他の回答 (5)

noname#125540
noname#125540
回答No.5

No.5です。 あらまあ、中学生なんですか? 他の方へのお礼に、恥ずかしながら英語ができません、と書いてあるので、大学生とか大人かと思っていました。 だから、中学校程度で大丈夫ですよ、と書きました。 「復習すればいい」という意味で。 やり直す大人が多いし、もし学校のテストが良く出来たところで、英語をコトバ(言語)として使いこなせるかというと、そうとは限りません。 まだやっていないことなら、出来なくて当然ですから、恥ずかしがる必要はないです。 これからやるんでしょう。他の回答者の人たちも、中学生なら仕方ないと思うはずですよ・・・。 中学校の英語は英語の基礎になりますから、がんばってください。 勉強にプラスして、英語圏のお友達とメールすれば楽しいですね♪ 質問者さんは日本語をちゃんと書けるようなので、英語勉強には有利ですよ、きっと。  ↓

参考URL:
http://www.hbs.ne.jp/home/saso/toeic%20item4.htm
noname#125540
noname#125540
回答No.4

「英語が解る」にもいろいろレベルがありまして、私はそんなにレベルが高くないので細かい部分は分かりませんが、 I want to tell English!は、 I want to speak English. と思います。tellは、誰かに伝えるとか知らせるとかいう意味合いの「話す」 I want to tell http://eow.alc.co.jp/I%20want%20to%20tell/UTF-8/ I want to speak http://eow.alc.co.jp/I%20want%20to%20speak/UTF-8/ 使用例を見ると、ちょっと違いますでしょう。 tell, speak, talk どれも日本語だと「話す」が当てはまりますが、それぞれ使い方が違います。 最初のうちは、英和辞典や和英辞典で意味を調べて、載っている例文を真似して、という感じだと思います。 (Eメールの例文本も売っているのでは。英語で日記を書く本も売ってるし) 英英辞典が読めるようになってくると細かい意味の違いを調べやすいのですが、それは中級レベル以降になってからですね。。。 自動翻訳サイトについて。 日本語と英語は構造が違うので、自動的に訳すのが難しいんだそうです。 翻訳サイトが参考程度にしかならないのは有名ですよ・・・・。 英語がある程度解るようになってから自動翻訳を使うと便利らしいですよ。 日→英は危なっかしいのですが、英→日はある程度参考にしやすいと思います。それでも変な日本語が出て笑えますけれど(笑) (英語→日本語訳すると面白いですよ~) 日本人同士だと日本語の考え方が理解できる分、解りやすいんだと思うんですよね・・・でも解釈に違いが出てますね。 私は「英語ができないから赤ちゃんみたいな英語で云々」とかいう話かと思いましたけれど、文字どおり「赤ちゃん+観察」のほうに取った方もいらっしゃいますね。 翻訳結果の a/the は、どちらか選べということなんでしょう。 冠詞はなかなか難しいです。 メールを書くのは、中学校の教科書に出てくるようなごく基本的な英文でいいと思いますよ。 しかし相手のメールを読めないと不便ですよね。ある程度は自動翻訳を頼るとしても。 アメリカ人だけでなく、辞書ともお友達になってください。 遠回りなようで近道なのは、勉強を頑張りますとおっしゃっているその通り、勉強することだと思います。

aary
質問者

お礼

丁寧な回答 有難うございます!! すごく勉強になりました。 私は まだ中学生なので教科書を頼りに メールしたいと思います。 やっぱり勉強が大事なんですね。 本当に有難うございました!!!

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.3

よかったですね。優しい方があらわれて。 とりあえず翻訳サイトの英語を訳しますね。 I want to tell English! ! 私は英語を言いたいです However I am not able to speak English at all. しかしながら 私は全然英語が喋れません I am not able to chat without observing a/the baby. 私は 一人/その 赤ちゃんを観察することなくお喋りができません Does it take the trouble to do mail none the less? それでもやはりメールすることはその苦労になりますか I want to become a friend! ! 私は友達になりたいです (出来ているようでこの英語は間違いです) I am writing with a/the translation machine. わたしは ひとつの/その 翻訳機械で書いているところです Is the sentence that I wrote consisting of as a/the sentence properly? 私が書いたその文は・・・・・(意味不明です 想像はできますけどね 文法が滅茶苦茶で文になっていません) 要は 私が書いたその文は正しい文で成り立っていますか なのでしょうけど。。。 とりあえず英語が話せますので日本文に訳しました。 これは使えません。 #3の方が良い英文をご提示なのでそれをお使いになるのがよろしいかと思います。 ただ心配なのは英語が全然できないのでこういう御質問形態になってしまったのでしょうが それでもって英語でのメール交換が上手くできるのでしょうか。失礼ですがそのたびごとにこのサイトに御質問なさるおつもりですか。

aary
質問者

お礼

回答 有難うございます!!! 恥ずかしながら、英語は全く出来ません。 だけど勉強になるかなと思い、アメリカの友人を作ろうと思ったんです。そして、翻訳サイトは役に立つのか質問してみました。 だけど、自分の意思と翻訳が異なる所もあってダメみたいですね。 勉強を頑張ります。礼儀も知らない私に心配してくださって、 有難うございました!!!!!

回答No.2

こうして見てみると、翻訳サイトの英訳も、捨てたもんじゃないなと思いました。 仰りたい事はなんとなくわかりました。 「英語でお話したいけど、英語が喋れないんです。  子供(赤ちゃん)を見ながらだと、チャットをする事もできないです。  メールじゃいけませんか?お友達にはなりたいんです!  これは英語翻訳機で書いてます。文章はちゃんとした文で書けてますか?」 と言う意味合いを仰りたいのではないですか? そのまま翻訳サイトの文章をコピペして送れば、意味は通じる事は通じると思います。 でも、あえてアドバイスさせて頂くなら、文章の並びをわかりやすくした方が良いと思います。 文章から推測するに、英語で「お友達になりましょう」と言うメッセージが届いて、 それに対する返事で困っているという事ではないでしょうか。 その場合、上の文章の並びだと、話題があちこちに散らばった状態ですので、 まず、「あなたとお友達になりたい」「でも私は英語が喋れない」 「この文章も、翻訳サイトを使って書いている」 「それに、子供の世話をしながらチャットをするのは難しい」 「なので、メールが望ましい」と言う風に、わかりやすく並びかえた方が良いかと思います。 それと、まず「ありがとう!」と言う返事を最初に言っておくのも、良いのでは? シンプルな例として、以下の文章でいかがでしょう (口語的にサっと書いたので、細かい文法ミスもあるかも知れません、ご了承下さい。); Thanks! I do wanna be a friend with you, but I'm not able to speak English. In fact, I’m writing this message with an online translator. It's also difficult for me to chat with you since I have to keep watching my baby. How about e-mail? (日本語訳) ありがとう! あなたとお友達になりたいのは山々なんですが、私は英語が喋れないんです…。 実は、この文章も翻訳サイトを使って書いてるんです。 それに、赤ちゃんを見てなきゃいけないから、チャットをするのも難しいの。 メールじゃ駄目ですか? ちなみに、翻訳サイトを使う時でも、なるべくシンプルな言葉選びで、 文章の順序もわかりやすくすれば、意味の通りやすい文章が出来ると思いますよ。

aary
質問者

補足

ご丁寧に有難うございます!!! すごく助かりました!!! ただ「赤ちゃんをみてなきゃいけない」ではなく、 「赤ちゃん並みに喋れない」と書きたかったんです;; だけど貴方のおかげで友達になることが出来ました!! 本当に有難うございました。

noname#77517
noname#77517
回答No.1

質問者さんが、どういう意味で書かれているのかわからないのに、 意味がわかるかどうかもないでしょう。 そんなに困っているような内容にも見えません。人に優しさを 求めるなら、それなりの礼儀が必要です。 同じ翻訳サイトで、英→日の翻訳をしてみてはいかがですか?

aary
質問者

お礼

不快な思いをさせてしまい、 すいませんでした。 ただ、本当に急いでたのでこのタイトル になってしまいました。 悪気があって書いたつもりじゃなかったんですけど、 私が礼儀知らずだったみたいです。 すいませんでした。

関連するQ&A