• ベストアンサー

この英文があっているか添削してください。

いつもありがとうございます。 子供に「もう少し牛乳飲みたい」とおかわりというよりは、もう少し飲みたいというニュアンスを言うには英語でどう言ったら良いのかを聞かれ、 I want to drink some milk more. I want to drink some more milk. の文が思い浮かんだのですが、どちらが正しいでしょうか。 この文以外に、よりナチュラルな言い方があったら、もしよろしければそちらも教えてください。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは、shooting-fishさん。 もう分かりましたね、 一人何役で、誰が私を意識して・批判するためにこのご質問に回答しているか. まだ懲りない、っていうことです. <g> では、私なりに書かせてくださいね。 一般的に使われる語順としては、I want to drink some more milk。になります. これはこれ自体非常にナチュラルな表現の仕方で大人でも子供でも使います. しかし、家庭によっては、「欲しい」と言うフィーリングを表現するのではなく、「くださいませんか?」、「いただいてもいいでしょうか?」と「聞く」ことをするようにしつけをする家庭が多いです. つまり、人様に<g>I wantではなくPleaseとかMay I?を使った言い方をしなさい、と教育するわけですね. 子供が親に「もう少しミルク頂戴」と言うフィーリングを伝える時は、#3さんが苦労して書いた丁寧なイギリス風でも乱暴なアメリカ風でも使いません. 使ったら笑われます. <g> Mom, can I have (some/a little bit) more milk? ミルクと言う事が分かっているのであれば、Mom, can I have (some/a little bit) more?という表現はどこの家庭でも使われています. canとmomを逆にして、 Can I have some more (milk), Mom.と言う言い方も自然です. しかし、この子供が他の家に行って「もう少しもらってもいいですか」と言うようなフィーリングを丁寧に出すようにしつけられていれば、 (つまり、他の人の家に行ったらこういいなさいね、と躾する言い方ですね) Mrs. Johnson, may I have some more milk, please? が典型的な表現となります. Mrs. Johnson, would you give me a little more milk, please?と言わせる家庭もあります. しかし、これを子供たちがはたしてやっているかというと、話しは別です. Mrs. Johnson, can I have some more milk?といってしまう子はやはりたくさんいますね. また、そういう「他人行儀」ではない「家族的」表現をかえって好む人もいます。 しかし、飲みたい、と言うフィーリングを表すのであれば、I want to drink some more milk.は全く問題ない表現です. 他の人の家で使うにはちょっとぶっきらぼうと思う親御さんはたくさんいると思います. ですから、I would like to drink some more milk.と言う事も当然自然になります. しかし、丁寧さはこの辺でおえておいて、非常識な丁寧さはかえって「この子おかしいんじゃない」と思われてしまいます. この辺の教育は、白黒時代のテレビ番組でよく出ています. 古いところではLassie, もう少し後になって、Brady Bunchという3人ずつの連れ子の8人家庭が繰り出す番組でも、所々に出ていますね. と言う事で、子供が大人に言う一般的な表現を書いてみました. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 この言葉を言う子供が5歳なので Can I have some more milk,Mom? あたりが自然かなと思いました。 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。そして・・・私が言うのも変ですが、頑張ってください。

その他の回答 (6)

回答No.7

お子様の年齢と英語の能力によって回答が変わってくるんですね。 それから、意味が通じる事が大事とするより、それを言う相手(例えばお子様のお友達のお母様)に礼儀正しい言い方を覚えさせようと言う事なのか、これは分からないですよね。 つまり、小さい子供でも覚えられて、それから丁寧で通じる英語のフィリングが大事なんですね。 そうすると単語を減らすのが一番で、それから発音がしやすい単語と言い方を覚えるのが一番しっくりくるんですね。 何をいい対価と結うと,こう言うことなんですね. Some more, please. サム モア プリーズ コップを持っていれば何が入っていたか誰でも言われなくても分かるんですね。特に牛乳の場合ははっきりとするんですね。だからmilkと言わなくても良いし、それから他の時にジュースであった時でも使える英語なんですね。 ここでsomeを入れる裏技で「お代わり」ではなくて「もう少しだけ」のフィリングをこの言葉だけで伝わるんですね。 又ナチュラルかどうかであれば,ネイティブの子度もたちもこんな風に言ってるんですね。 覚えやすい、発音しやすい、でもしっかりフィリングが正しく伝わる言い方を説明させて頂きました。 コミュニケーションの重要な部分を全て完璧にカバーしてるんですね。 これでいいでしょうか.

  • kaynai
  • ベストアンサー率17% (4/23)
回答No.6

こんにちは。 家の子は "I want more milk"と簡単に言ったり、"I want to drink some more milk"とshooting fish さんが書いたようにいったり、"how do you ask?"と私や主人に聞かれた時は、"Can I have some more like, please?"とかとちゃんと丁寧にいいます。 "I want to drink some more milk"でいいと思いますよ。でもお願いする時は、せめて"Please" を習慣づけるといいとおもいます。

shooting-fish
質問者

お礼

これからはpleaseを言えるようにしていきたいと思います。ありがとうございました。

  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)
回答No.4

>よりナチュラルな言い方 Refill? Refill Please. くらいでいかがでしょ。 添削は#3さんがなさってますので。

shooting-fish
質問者

お礼

簡単で、わかりやすい表現を教えていただき、ありがとうございます。

回答No.3

イギリス的にはチャールズ・ディケンズのオリバー・ツイストで使われた表現が普通です。 More, please. 丁寧に言うんであれば、こう言います。 Could I have a little more milk, please? I'd like a touch more milk, please. I don't need a lot; just a little, please. Would it be possible for me to have a fraction more of that milk? 米語風の乱暴な言い方でしたら、 Hey! Gimme some more of that! You wanna give me some more of that milk? I'll let ya fill the glass right to the brim... Give this thirsty girl some more milk, for God's sake! You know what? Gimme some more cow juice. Guess what? My glass is kinda empty and my throat's still parched. Getting the hint? You better gimme some more milk, or else! Please, please, pretty please, gimme just a few drops more. I want it, I need it and I deserve to get more milk! My body is a desert and only some more milk can quench that thirst! So, gimme'it! 映画風なら、Got milk? ご質問ですが、 I want to drink some milk more. × I want to drink some more milk. ○

shooting-fish
質問者

お礼

たくさんの文例をありがとうございます。 添削もしていただき、参考にさせていただきます。

回答No.2

しゅうてぃんぐふぃっしゅはん、こんにちは。 学校の英作文やのうて、面と向ったときの英語ですやろ? 牛乳を今まで飲んでて、もお少しおくれやっしゃと頼むのでっしゃろ? >I want to drink some milk more. >I want to drink some more milk. そんな裃付けた言い方はせえへん思います。 Give me some more. I want some more. くらいでっしゃろな。 そないなしゃっちょこばった言い方したら、またてるよはん、いるよはんらが、日本の英語きょういくはぁ、とか言いはって、いらん説教垂れはりますがな。 ほな。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

noname#8084
noname#8084
回答No.1

 こんにちは。  二つのうちどちらかと言われると前者でしょう。私はそちらの方が自然だと思います。会話であれば、want toをwannaにしてもいいと思いますが・・・  ただ、その場面によると思いますよ。例えば、相手が牛乳を注いでくれていて、それを自分が見ているときは、I wanna drink more.で通じると思います。そんでもって、自分がちょうどいいと思ったときにOkay, stop.とか言えば大丈夫でしょう。

shooting-fish
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考にさせていただきます。

関連するQ&A