Ganbbatteruyoのプロフィール
- ベストアンサー数
- 7
- ベストアンサー率
- 25%
- お礼率
- 0%
- 登録日2004/07/30
- 「大人になれ」を英語でいうと
「大人になれ」を英語でいうとどういう表現になりますか? ちなみに映画「SPACE COWBOY」の日本語吹き替えを見て、疑問に思ったことです。
- ベストアンサー
- 英語
- yoshinobu_09
- 回答数13
- 「デートしてるけどexclusiveではない」って??
英語の記事を読んでいて "They are dating, but not exclusive." という文章が出てきました。 「彼らはデートしてるけど、」とここまでは分かるんですが、exclusiveの意味が分かりません。辞書を引いてみると 「排他的な」「独占的な」「唯一の」「高級な」などが出てきますが、この場合の解釈は「本腰を入れてる(?)わけではない」みたいな感じでいいのでしょうか? 何となく彼らがどういう状態かは分かるんですが、しっくりくる日本語訳が思いつきません。 要するにあんまり本気でデートしてるわけじゃないよ、ってことですよね。(…違う?(^_^;))「本気でデート」っていう状態も何だか変な感じがしてしまうんですが… 宿題じゃないので別にいいのですが(笑)、上手い日本語訳がありましたら、よろしくお願いします。 それと、マナー違反でしたら削除をお願いします。
- 和訳御願いします。
和訳御願いします。 sayをどうしたらいいのかわかりません。 sayの主語はwhoで、assisntantになると思うのですが、 そうすると、 can V ~and V ~, say, になっておかしいなと思うのです。 He needs an assstant who can summarize efficiently and present him with the essence of, say, a report on which he can take decisions. 彼は、彼が決定できる報告書を上手く要約し、その要点を「口頭で?」提示できるアシスタントを必要とする。 よろしく御願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#8527
- 回答数5
- Greetingcard
日本の残暑見舞いや、寒中見舞いって英語でなんというか教えてください!! 辞書を引いたら、暑中見舞いはのっているのですがほかはのっていなくて。。 よろしくお願いいたします。