• 締切済み

アメリカ人が文章でgoodbyeと言う心理

どう言う意味ですか?直訳なら分かりますが、何か違うような気がします

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

>どう言う意味ですか?直訳なら分かりますが、何か違うような気がします ⇒Good bye. の語源はGod be on you.(神とともにあれかし)です。つまり、goodはもともとGodであって、「良い」とは関係ありません。 さて、確かにこのGood by(e)./Goodby(e). は(これだけを言うのは)、直観なさっとおり、時に微妙なニュアンスを含みます。つまり、「もう、これで終わりにしようか」といった意味合い、というか、そういう印象を与えることがあります。フランス語などでは、これと同じ語源の語句Adieu.(神の御許へ)は、もう二度と会わない相手に言う場合に使われるそうです。 英語のGood by(e). はそこまで行かなくても、特に単独で使うとあまりいいニュアンスに受け取られないことがあり得ると思います。なぜなら、Until soon.、See you later. などの「また、お会いしたい」といったニュアンスを表す語句があるのですから、普通ならそれを使うでしょう。あるいは、Good by(e). と言ったとしても、そのあとに上のような語句を付け足すでしょう。 ということで、単独のGood by(e).は、必ずしも絶対にという意味ではありませんが、「この関係の継続、あるいは、再会はあまり望まない」といったニュアンスを含む場合があり得ますね。

kotaegahosii
質問者

お礼

長い、最後だけ参考になりました。ありがとうございます

  • Dr_Hyper
  • ベストアンサー率41% (2483/6032)
回答No.1

イギリス人アメリカ人どちらにも聞いたことがありますが,アメリカ人は決別の時に使うニュアンスが多いので普段はあまり使わないと言っていました。これもあくまでも私の友人の感覚でコンセンサスがとれているわけではありません。 まあ日本語でも さようなら。 とメールがきたら,死んじゃうんじゃ無いかとか,彼女からだと別れるって意味だ。なんて思ってしまいますよね。 小学生や幼稚園の子は毎日帰るときには言っている言葉なのに。 私の知っている英国人は,挨拶の一つだよ。とは言っていましたが, 結局は,言い方。書き方。書いている文面のそれまでの内容によります。 あなたが,違うような気がする。と思って読んだのであれば,その感想が正しい気はしますが。

kotaegahosii
質問者

お礼

ですよね、まあ関係が長いとかでも崩すのは簡単だし、アメちゃんはドライすわ!ありがとうございました。

関連するQ&A