• ベストアンサー

アメリカ憲法

アメリカ憲法の中の「freedom to assemble peaceably」はどのように訳せばいいのでしょうか?直訳すると穏やかに集まる自由・・・・意味不明です・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • TonyB
  • ベストアンサー率55% (179/323)
回答No.1

the freedom of speech:言論の自由 the freedom of the press:出版の自由 the freedom to assemble peaceably:集会の自由(集会結社の自由) peaceablyですから、はじめから破壊が目的の集会は保障されないということです。先日の中国のデモのような集会は自由の国アメリカでも憲法は保障しないのですね。

その他の回答 (1)

  • Asamn
  • ベストアンサー率13% (3/23)
回答No.2

crushberryさんがが書いているとおりです。 「国民が平穏に集会を開く権利」を示しています。 この間の中国のような破壊・暴力を伴う集会はもってのほかということでしょう。 「(国民が)平穏に集会を行う自由」と訳すのがいいでしょう。

関連するQ&A