• ベストアンサー

Who are you kidding?

直訳すれば「あなたは誰をだまして(からかって)いるのですか?」ですが、たぶん他のイディオム的な意味があるような気がします。 ご存じの方があれば教えて頂けると助かります。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 言葉という物は、その状況、そして、言っている人の性格などで、同じ文章でも、全く違った意味にもなります。 法廷での場面でしたら、「うそ言ったらいかんじゃないか」位強く言っている可能性がありますね、もし検事の方が、被疑者の言葉に対して、疑問を持つか、誘導するかで。 そんな強い場面ではなければ、「冗談もほどほどにして欲しい、私は本当の事知っているんだよ」。 つまり、#1さんが言ってた事の中に、「この俺、つまり、すべて知っている俺に、おまえの言っている事が本当だと信じると思っているのかい?」 つまり、俺を誰だと思っているのか?と短い文章になるわけですね。 近い言い方でYou've gotta be kidding!がありますが、こちらの方はあくまでも、言っている人に対して「冗談だろう」となりますけど、こっちの場合は、「俺には冗談(嘘)は通用しないよ」と「おれを」を強調している事になります。 友達の中で、これをちょっと違う意味合いで使っている人がいます。 ingの場所を伸ばす感じで言って、「へえ、すげえな」って言う感じですね。 一般的ではないですが。 お手伝いになりましたか?

mtkame
質問者

お礼

非常にわかりやすい答えをありがとうございました。たしかに、言葉は生き物、だから困りもの、になるときもあるんですよね。(^^;)

その他の回答 (2)

noname#4242
noname#4242
回答No.2

そういうことならば、 「そりゃ、ほんとうかい?」 って言う程度でしょう。これで、話の流れで意味通りませんか?

mtkame
質問者

お礼

なるほど、そう考えるとつじつまが合います。重ね重ね、素早いお答えをありがとうございました。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

こんにちは。 「あんた、おれのこと、誰だと思ってんのさ」 「誰に口聞いてると思ってんの?」 ってこんな感じです。 では。

mtkame
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。でも、うーん、法廷での検事の落ち着いた調子のセリフなんで、ちょっと...。すみません、説明不足で。

関連するQ&A