• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の試訳の添削をお願い致します。)

The Major Shift Toward Passively Managed Index Funds and Its Impact

このQ&Aのポイント
  • 近年のパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその影響について
  • インデックス・ファンドのシフトが招いた集中現象とは
  • ファンドの議決権が親会社に移譲されることで意思決定が遠ざかる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.2

ほぼそれで良いようですから、訳文を少しいじれば良いくらいではないかと思います。 > 近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。  近年、パッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトが生じた結果として生み出された新たな集中は、新局面を作り出した。 > すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。  伝統的に、仲介役としてのファンドが議決権を保持してきたのだが、リスクを負う投資家たちの立場とは大違いの、親会社の立場にある資産運用会社が意思決定をしている始末である。

jubu
質問者

お礼

有難う存じます。

jubu
質問者

補足

「リスクを負う投資家たちの立場とは大違いの、」といったあたりのお訳し方が特にお上手とお見受けいたしました。有難うございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10102/12654)
回答No.1

>「近年におけるパッシブに運用されるインデックス・ファンドへの大きなシフトとその後の集中は別の階梯をつくりだした。すなわち,仲介役としてのファンドが伝統的に保持してきた議決権は今では,リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 ☆ほとんどこのままでいいと思います。改善と言えるかどうか分かりませんが、「別の階梯をつくりだした」→「別の/新たなステップ(段階/手法)が生まれた」としてもいいかも知れません。 ⇒「近年の受動運用型*インデックス・ファンド*への大きなシフトとその後の集中により、新たな段階が生まれた。すなわち、仲介者としてのファンドが伝統的に保持していた議決権は、リスクのあるところから遠く離れて意思決定を行う親会社の立場にある資産運用会社によって利用されている。」 *受動運用型:出資者が直接関与しない。 *インデックス・ファンド:発行株式の時価総額に応じて入手可能な、あらゆる普通株を保有する投資信託。1970年代アメリカで開発された。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A