• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の試訳の添削。)

英文試訳の添削結果とその意味

このQ&Aのポイント
  • 英文の試訳について添削をお願いします。
  • 結果はネットワークの崩壊または準公共的な金融機関の役割への圧力となる。
  • 第一のシナリオではVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理が主張される。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおり、語句・添削・まとめをお答えします。 (語句) *would be a pressure for either ~ or ―:「~に圧力がかかるか、―に圧力がかかるかのいずれかであろう」。 *The first scenario would see ~:「第一のシナリオでは、~という状況になるだろう」。 *the latter, in essence, coopted by ~:「後者(すなわちVeblen的な二重運動)の本質部分が~によって吸収される・取り込まれる(という状況になるだろう)」。 (添削) >結果は,おそらく,それらネットワークの崩壊,または,準公共的な金融機関としての役割を果す重要な媒体への寄与,その何れかへの圧力であろう。 ⇒その結果は、これらのネットワークを解体させるような圧力がかかるか、主要な仲介機関が準公的金融公益事業としての役割を担うようになる、という変更圧力がかかるかのいずれかであろう。 >第一のシナリオはVeblen的な二重運動に対するPolanyi的な市場原理の推進力の自己主張を認めるものとなろう。 ⇒第一のシナリオでは、Polany的な市場原理の推進力が、Veblen的な二重運動に対して自己主張するという状況になるだろう。 >他方,第二のシナリオは,本質的に,Polanyi的な〔他方の〕対抗運動によって先取りされることを知ることになろう。 ⇒他方、第二のシナリオでは、後者(すなわちVeblen的な二重運動)の本質部分が、Polany的な対抗運動によって吸収される・取り込まれるという状況になるだろう。 (訳文まとめ) 《その結果は、これらのネットワークを解体させるような圧力がかかるか、主要な仲介機関が準公的金融公益事業としての役割を担うようになるという変更圧力がかかるか、そのいずれかであろう。第一のシナリオでは、Polany的な市場原理の推進力が、Veblen的な二重運動に対して自己主張するという状況になるだろう。他方、第二のシナリオでは、後者、すなわちVeblen的な二重運動の本質部分が、Polany的な対抗運動によって取り込まれてしまう、という状況になるだろう。》

jubu
質問者

お礼

感謝申しあげます。

jubu
質問者

補足

ご回答・ご指導有り難うございます。特に,The first scenario would see ~:「第一のシナリオでは、~という状況になるだろう」等のお訳しは英語に良く通じた方でないと出てこない訳かと存じます。どうも有難うございました

関連するQ&A