- ベストアンサー
Leftについて
以下についてお教えいただけないでしょうか? (1)We have only 2 mins left. このleftは文法的にどう考えたらいいのでしょうか? Have + O+ PP でしょうか? (2)There are only 2 months left until the meeting. このleftも文法的にどう考えたらいいのでしょうか? (1)も(2)も調べても文の構造がどうしてもわかりません。 出店は、自身の話をネイテュブが修正されたもので。 平易にご教授頂ければ幸甚です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
お尋ね文が、どのような出どころか書いてくださり、ありがとうございます。ご自分で書かれた(言われた)ものを、英語母語話者が修正した文なんですね。 (1) We have only two minutes left. We <主語> have <動詞> only two minutes <目的語> left. <目的語に対する補語> この補語は文型上要求される補語ではなく、 We have only two minutes. ←これでもいい <主語+動詞+目的語>という文型の<目的語>に対して 意味をはっきりさせるためにつけたされているので、 わたしは、このような補語を「つけたし補語」と平易な用語で呼びます。 文法書を見れば、おどろおどろしい名前がついていますけど。 そして、この have は使役動詞ではありません。使役動詞なら、 「わたしたちが、only two minutes に働きかけて left の状態にする。」 ですから、これは不可能というものです。 (2) There are only two months left until the meeting. この文は、間違いまで行きませんけど、「正用」ではありません。 → There are only two months left before the meeting. before が「正用」で、 until は流布しているけれども「普通」ではありません。 さて、この文も、left はなくても文は文法的です。 There are only two months before the meeting. ←これでもいい この場合は、<There are + 主語+時の副詞句>という文型の <主語>に対して意味をはっきりさせるためにつけたされているのです。 これも、わたしは、「つけたし補語」と呼びます。 まとめます。 (1) We have only two minutes left. = We have only two minutes + left. 「わたしたちは、2分しか持っていない。+残された」 →「わたしたちには、2分しか残っていない。」 (2) There are only two months left before the meeting. = There are only two months before the meeting + left. 「会議の前には(=まで)2ヶ月しかない。+残って」 →「会議の前には(=まで)2ヶ月しか残っていない。」
その他の回答 (2)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
横から失礼します。 leftに関しては、そこまで文法的な品詞が分からなくても英文の読解に不便を感じないものなので、私は考えた事もなく分かりません。 と、そんなこんなですが、弘法の筆にも誤りがあったのではないかと思われる事がありましたので、ちょっと一言、、、。 There are only 2 months left until the meeting.という文ですが、私も普通に見かける言い回しなので、本当は誤用だったのだろうかと、SwanのPractical English usageを開いてみました。(つい先日数百円レベルで売っていたので、買った(笑)) すると、untilでもbeforeでもいい文として次のような例文が載っていました。 There's only six weeks left until/before Christmas. (Michael Swan著の Practical English Usageより。) という訳で、どちらかが正しいのではなく、どちらも正しいのではないかと思います。 と、出しゃばりましたが、この質問の本来の質問はleftに関するものなので、BAはいりません。
お礼
かなり有益な情報有り難うございました。 USの優秀な大学を出た2人に質問しました。 その結果、文法的に両方正しいそうです。 ですので、lived_in_room13 さんのご見解正しいと思います。 今後も種々ご指導いただければ幸甚に存じます。
- daredeshoo
- ベストアンサー率50% (89/176)
> 私は前者が正しいと思います。 → これは英語話者でないあなたがそう「思って」も仕方ありませんね。ちゃんとした英語話者なら、before を使うんですから。 > 再度daredeshooさんの見解をお聞かせいただけますか。 → わたしの「見解」も関係ありません。ちゃんとした英語母語話者の使い方に従うまでです。 > それは、 untilは継続を表します。 →「会議前2か月間ずっと」「会議まで2ヶ月が続く」では意味をなしません。伝えたい意味は、「会議の前に、2ヶ月ある」です。 There are only 2 months left until the meeting. 「会議までずっと2ヶ月しか残っていない。」 There are only 2 months left before the meeting. 「会議の前(まで)に、2ヶ月しか残っていない。」 日本語での言い方の「まで」に引かれないように。 > beforeには継続の意味はないと思います。 → 継続の意味がないから、before が正用なのです。
お礼
再度お教えいただき有り難うございました。 USの優秀な大学を出た2人に質問しました。 その結果、文法的に両方正しいそうです。
お礼
今回も詳細にお教えいただき有り難うございました。 よい勉強が出来ました。 一点再確認させてください。 until the meeting.ではなく before the meeting.が正しいということですよね。 私は前者が正しいと思います。 それは、 untilは継続を表します。 会議前二か月間ずっとなのです。 beforeには継続の意味はないと思います。 再度daredeshooさんの見解をお聞かせいただけますか。