• ベストアンサー

fight right の意味

アメリカの友人とチャットで会話をしていた時の内容です。 彼はバーから帰ってきたところで、私がdid you have a good time? と質問したところ、 of course until the end there was a fight right before we left との返信が来ました。 直訳すると「去る前に戦う権利があった。」ということになると思うのですが、 これは「店を出る時に、まだ居たくて葛藤したよ~~」という私なりの解釈で間違っていますか? ちなみにfight right?と質問した時に、i meant as we were leaving there was a fight といわれました。 よろしくお願いしますm(_ _)m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

素人の訳です。間違ってたら済みません。 楽しかった? に対して、of course until the end.もちろん、終わるまでは。 でも、ちょうど去り際に、喧嘩があったんだよ。 fightは名詞なので、rightにかかるのは違うかなと。 で、right beforeで「ちょうど去り際」 質問された返答を読んでも、それで良いかと思います。 まとめると、 楽しかったのに、帰り際に喧嘩があって、ぶちこわしだった。 こんな感じでは?

macaroni-cheese
質問者

お礼

ありがとうございました^^

その他の回答 (1)

  • momordica
  • ベストアンサー率52% (135/259)
回答No.1

fight right じゃなくて right before だと思いますけど。 店を出る「直前に」喧嘩があったって言ってるんじゃないですか?

macaroni-cheese
質問者

お礼

ありがとうございました^^

関連するQ&A