• 締切済み

英語 After all

日本語で言う「やっぱりAよりBが好きだ」 「結局、山より海だ」 と同じような感じでAfter allは使えるのでしょうか。 もし文頭で使う場合「なんと言っても」になるのでしょうか? 「なんと言っても山より海が好きだ」みたいになるのだとしたらなんかちょっと意味不明な気がするのですが…

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。日本語で言う「やっぱりAよりBが好きだ」 「結局、山より海だ」 と同じような感じでAfter allは使えるのでしょうか。  はい。 2。もし文頭で使う場合「なんと言っても」になるのでしょうか?  下記の三つのうちのどれかでしょう。  https://eow.alc.co.jp/search?q=after+all 3。こういう言い方もあります。  https://eow.alc.co.jp/search?q=after+all+said+and+done 4。何が仰りたいのか、という端からお始めになると簡単です。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

after allは、これを言う前にいろいろな議論、比較、考察があって、その考察、比較の結果、または結果に関わらず、最後に結論を言うようなときに使います。 だから、 「やっぱりAよりBが好きだ」とか、「結局、山より海だ」の様に言うことは出来ます。でも前提として、 海は広くては泳いだりひなたぼっこできるから良いよね。 でも、山は空気が良くて涼しいし、自然がたくさんあって景色がいい。 でも、やっぱり、... 見たいな文の流れで考えないといけません。それは、日本語のやっぱり、でも結局でも同じ事で、突然使ったら、「何がやっぱりだよ」とつっこまれます。 「なんと言っても山より海が好きだ」単体で訳としてafter allを使ったらおかしいけど、その前に上に書いたような話しがあって、でもそうは言っても、やっぱり自分は海が好きだ、と言う流れだったら使えます。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>日本語で言う「やっぱりAよりBが好きだ」 「結局、山より海だ」 >と同じような感じでAfter allは使えるのでしょうか。 ⇒After allを直訳すれば、「すべて(を比べた)あとで」ですから、2つだけのものを比べるときに使うとちょっと違和感があるかも知れませんね。 >「なんと言っても山より海が好きだ」みたいになるのだとしたらなんかちょっと意味不明な気がするのですが… ⇒と、おっしゃるとおりです。 ただ、絶対ダメということもないと思いますので、細かいことを気にしなければ、 After allを、気になるようでしたら、In the end「結局は、とどのつまり」 を使ったらいかがでしょう。 なお、文中で用いられることが多い語としては、 rather「むしろ」、comparatively「比較的(に)」、yet「それでもなお、やはり」 などがあります。(文頭で使われることもなくはありません。)

関連するQ&A