- ベストアンサー
英語を訳しているのですがわからないところが…
勉強のために、映画の英語字幕を日本語に訳してみているのですが、なかなかうまくいかないところがあるので、助言をお願いいたします。 子どもAが死のうとしているところを、年上の子どもBが諭して助けるシーンがあります。その後、なぜ死のうとしていたかきかれ、「'Cause all of this is bullshit. I don't want to live anymore.」「全てが最低だからこれ以上生きたくない」と言うAに、Bは「Yeah, you do! Course you want to!」と返します。このBのせりふ、共感・同調しているのか、そんなことないでしょーとたしなめているのか、なんなのか、意味がよくわからなくて、どう訳すのが妥当かわかりません。 そのあとAは、しかめつらを少ししてから、笑顔になって「さっき自分の命を助けてもらったから、今度はBを自分が助ける」と返すのですが。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「いいや、生きるんだ。だってお前生きたがってるもん」と言っていると思います。 「I don't ~」 に対して 「Yes」の答えは「いいえ」の意味ですので。 「Couse you want to!」のあとには「live」が省略されている。
その他の回答 (1)
noname#111034
回答No.1
さてさて「文法・会話文いいかげんオジサン」の登場です 笑。 Bのセリフを省略なしで書くと, You want to live! Of course you want to live! いや,生きたいと思ってるよ。生きたいと思うのが当然さ。 という意味なんじゃないですか。
質問者
お礼
省略してあるところを正しく想像できるようにならなくちゃですね。 ご回答ありがとうございました。
お礼
なるほど、yeahが同調しているんじゃないかと思って、混乱してしまったようです。yeahでも否定の意味だったのですね。日本語の感覚と違って難しいです。 ご回答ありがとうございました!