- ベストアンサー
one for all, all for one
one for all, all for one これを日本語にすると、どんな感じなのでしょうか? 翻訳サイトは、まるでダメです・・・。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
- oralchart357yo
- ベストアンサー率30% (35/116)
回答No.1
私はずっと 「1人はみんなのために、みんなは1人のために」という訳だと思ってました。 合っているとは断言できませんが・・・。すみませんw
質問者
お礼
http://ejje.weblio.jp/content/one+for+all,+all+for+one ↑ こんな感じでしょうか・・・? しかし、 「1人はみんなのために、みんなは1人のために」 「一人は万人のために,万人は一人のために」 では、意味がさっぱり分かりません・・。 >すみません いえいえ、とんでもありません。 回答、ありがとうございました。
質問者
補足
準ベストアンサーです。 働くって、素晴らしいです!(^^)!
お礼
もともとは、アレクサンドル・デュマの小説「三銃士」の言葉なのだそうです。 チームの一員である以上、自分の責任を果たすことはもちろん、チームに貢献する責任も果たさなければなりません。 組織(チーム)とは組織をして成果を上げる存在だからです。 自分がいくら頑張ったからといっても、組織として勝てなければ(成果を上げられなければ)、自分も得られるものは無いのです。 チームは必ず助け合っている。 自分も必ず助けられているのだ。 ということを忘れてはならないと思います。 そうしますと、 一人(自分)は、みんなのために。 みんなは、勝利(成功)のために。 といった感じでしょうか。 one が、勝利(成功)などを、意味する。 (その集団、組織の目標など) 回答、ありがとうございました。
補足
回答の追加。 みんな、の行き着く先は、集団・組織から、地球上の全ての人、でしょうか。(^^)