• ベストアンサー

one for all, all for one 

one for all, all for one  これを日本語にすると、どんな感じなのでしょうか? 翻訳サイトは、まるでダメです・・・。     よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2
noname#155185
質問者

お礼

もともとは、アレクサンドル・デュマの小説「三銃士」の言葉なのだそうです。  チームの一員である以上、自分の責任を果たすことはもちろん、チームに貢献する責任も果たさなければなりません。  組織(チーム)とは組織をして成果を上げる存在だからです。 自分がいくら頑張ったからといっても、組織として勝てなければ(成果を上げられなければ)、自分も得られるものは無いのです。  チームは必ず助け合っている。  自分も必ず助けられているのだ。 ということを忘れてはならないと思います。  そうしますと、 一人(自分)は、みんなのために。  みんなは、勝利(成功)のために。  といった感じでしょうか。    one が、勝利(成功)などを、意味する。   (その集団、組織の目標など)       回答、ありがとうございました。    

noname#155185
質問者

補足

回答の追加。  みんな、の行き着く先は、集団・組織から、地球上の全ての人、でしょうか。(^^)

その他の回答 (1)

回答No.1

私はずっと 「1人はみんなのために、みんなは1人のために」という訳だと思ってました。 合っているとは断言できませんが・・・。すみませんw

noname#155185
質問者

お礼

http://ejje.weblio.jp/content/one+for+all,+all+for+one ↑  こんな感じでしょうか・・・? しかし、  「1人はみんなのために、みんなは1人のために」  「一人は万人のために,万人は一人のために」  では、意味がさっぱり分かりません・・。 >すみません  いえいえ、とんでもありません。     回答、ありがとうございました。

noname#155185
質問者

補足

準ベストアンサーです。  働くって、素晴らしいです!(^^)!

関連するQ&A