• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の英文について教えてください。)

移植に関する議論が日本で沸騰

このQ&Aのポイント
  • 日本で移植に関する議論が熱狂した。
  • 日本の医学会は脳死を認めるよう要請していた。
  • 脳死の認識により心臓や肺、肝臓の移植が可能になる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。まず、ご質問の和訳は意訳です。  原文は、the recognition of brain death と、the condition 以下が同格になっています。  直訳すれば  移植に関する議論が日本で沸騰した。何年も前から日本の医学会は心臓や肺、肝臓の移植を可能にする条件、すなわち、脳死の容認をするように強く要請していた。  となります。 2。上の英文において、僕は「the condition」が前の文を修飾しているように見えたのですが、「the recognition of brain death」が「the condition」に置き換わることもあるのでしょうか?もしくは他に特殊な使い方があるのでしょうか?  ですから、「the condition」が前の文を修飾しているのではなく、「the recognition of brain death」が「the condition」以下に言葉を変えて繰り返されています。  この「the recognition of brain death」を「the condition」に置き換えると、「the condition」以下の情報が失われます。  別に特殊な使い方ではないと思います。

Rykih
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました!

関連するQ&A