- 締切済み
こちらの動画の英語に関してです。
英語に関してです。 こちらの動画の1:52秒から話す女の子が言っている、「Fudge Incidents」とはどういう意味でしょうか? https://www.youtube.com/watch?v=rh3GJu8dB2s そして、この笑いどころも解説してただけると助かります! 何回聞いても意味がわからず、、、 "You better not find out about the fudge incidents." と思うのですが、、、こちらも間違っていたらご指摘願います。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>ところで、#1,4さんにお尋ねしたいのですが、私も「こん畜生め!」とか「くっそ~!」の意味でfuckの代わりにfudgeと言うのは知っていますけど、セックスを意味する時もあるのですか? >>日本語で「くっそ~!」と言う時の語源を私は知りません。ただ、「糞食らえ。」は、実際にそういう刑罰が日本にあったらしいとか、、。なので、「くっそ~!」も「糞」関係の言葉からきているのでしょうけど、「うんこ」を思い浮かべながら悔しがる人はいませんし、fudge/fuckと言う時にセックスをネイテブは思い浮かべていないように個人的には思います。このような疑問を抱いている次第なので、教えていただければと思います。 僕は、赤ん坊から成人まで、家の子も近所の子もネイティブが大きくなるのを見て来ました。その過程で四字の言葉を言って大人の反応を見る時期があります。 その時期までは(1)四字の言葉が何を意味するか、(2)それを言っていい時はいつか、の二つがまだわかっておらず、子供なりに暗中模索しています。 この時期は同時に大人の会話から聞きかじったものを実験的に使って周りの反応を見る時期でもあります。僕には fudge がその例だと感じられました。 これだけでは fudge が、お菓子だと子供には普通のことなので、こんなに大きい笑い声にはならないと思います。 実際に菓子の話でも聞く方は fuck の婉曲表現を使う地方出身の老婦人の言い回しを幼い子が真似している、という連想で笑いが起こったような気がします。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#2,3です。 #2は、そもそもキチンと動画を見ていなくて間違えました。忘れてください。 >"You better not find out about the fudge incidents." >と思うのですが、、、こちらも間違っていたらご指摘願います。 おそらく、incidentで複数形じゃないですね。 "You better not find out about the fudge incident. There is a fudge incident." と言っています。 >「Fudge Incidents」とはどういう意味でしょうか? #3で、回答した通り、お菓子の事だとは思いましたが、「食べ物+incident」とは具体的になんだろう?と思い、chocolate incidentで、検索したら、こんなものが出てきました。 https://www.youtube.com/watch?v=3RUXiaK8vrM https://www.youtube.com/watch?v=yYSaKmYckC8 これで、まあお菓子のfudgeでなにかやらかしたのでしょう。(盗み食いとか)それを、先生へのメッセージで自白(!?)しちゃったのが面白かったのかな?と個人的には思いました。 ところで、#1,4さんにお尋ねしたいのですが、私も「こん畜生め!」とか「くっそ~!」の意味でfuckの代わりにfudgeと言うのは知っていますけど、セックスを意味する時もあるのですか? 日本語で「くっそ~!」と言う時の語源を私は知りません。ただ、「糞食らえ。」は、実際にそういう刑罰が日本にあったらしいとか、、。なので、「くっそ~!」も「糞」関係の言葉からきているのでしょうけど、「うんこ」を思い浮かべながら悔しがる人はいませんし、fudge/fuckと言う時にセックスをネイテブは思い浮かべていないように個人的には思います。 このような疑問を抱いている次第なので、教えていただければと思います。 どっちにしても、
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 下記で fudge で fuck の言い換え、ということのほかに、7で昔は、そういう言い換えを強要する文化があったが、今はない、という点です。 https://www.urbandictionary.com/define.php?term=fudge ということは、この生徒がかつて地方で「お上品だった」おばあさんかおばさんなどの真似をしている、という点がおかしさを誘ったのでしょう。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
#2の補足です。 お菓子のほうのfudgeでなにかやらかした事を発見してほしくない可能性もありますね。 ただ、子供英語なんでいまいちよく分からない、、、。
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
幼児/子供英語には詳しくないので『100%勘』ですが、 辞書は、確認されましたか?? fudge=「でっち上げ、もしくは、真実を伝えない事」 で、問題の少女はちょっと前に「学校で何を習いましたか?」みたいな質問に「時計の読み方です」みたいな回答をして、リポーターが、時計台を指して「今何時?」って聞いた時に(約2時35分なのに)「7時、、、7時11分くらいです。」みたいな返事をしました。 きっと途中で自分で気が付いたか、周りの人に時計の短い針と長い針を読み間違えていると教えてもらったのでしょう。 番組の最後に再登場して「先生、こんにちは! でっちあげ事件については発見されないを望みます! でっち上げ事件がありました。」と言ったのだと解釈しました。 それで、周りも笑ったのだと思いますよ。 まあ、子供英語なんで、難しい所ですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。笑いどころは、 fudge が、 fuck セックスする、の普通大人が使う婉曲表現で、二重に可笑しいからです。 2。 "You better not find out about the fudge incidents."と思うのですが、、、 正しくお聞きになっています。