- ベストアンサー
この英文、聞き取れる方いましたら是非教えて下さい!
動画の場所は http://www.youtube.com/watch?v=-7FGpH8qFFA 1:35秒からのナレーション部分なんですが、comes a story about how much more you can get out of life when you let other people in. と私には聞こえるのですが、意味がよくわかりません(^_^;)和訳して頂けると助かります。 それと、2:16秒からの英文で、About a boyの手前がどうしても聞き取れません。宜しくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
1:35 は「だれかを入れれば人生からどれほど多く得られるかというストーリーが始まる(直訳)」→誰か来れば人生が劇的に変わる、とか、、、。 2:16 は If there's hope for will, there's hope for us all.
その他の回答 (4)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。もう既に訳されているように、1:35からは How much more you can get out of life when you let other people in. 「人生からどんなにより多くをあなたは得ることが出来るだろう 他の人達を(あなたの人生に)入らせたら」ですね。 2。2:16以下は If there is hope for Will. There is hope for a song "About a Boy" 「ウィル(人名)に望みがあれば 『アバウト・ア・ボーイ』という歌にも望みがある」 (最後の行は「ある少年についての歌にも望みがある」とも取れるように二重の意味が重なっています) という『アバウト・ア・ボーイ』の予告編ですね。間違っていたらごめんなさい。
お礼
回答ありがとうございます。 2は、確かにタイトルの"About a Boy"と文をかけてる気がします。 forの後の単語がどうもしっくりこなくって… 予告編と考えると、やっぱり分かりやすい内容ですよね?
- sado39
- ベストアンサー率16% (4/25)
No1です No2の方が正解だと思います
補足) will --> Will (人の名前) http://www.imdb.com/character/ch0009246/
- sado39
- ベストアンサー率16% (4/25)
2:16からのは、is there so for will と、there was hope our soul だと思います(ちょっと違うかもしれませんが。。。) ヘッドホンなんかで聞くとわかると思います 1:35からの訳は、わかりません・・すみません 2:16からのは、直訳だと「それは意思のためですか?」と「そこでは望みが私たちの魂でした」になると思います。自信はまったくありません。。。翻訳サイトで調べてみてもなかなかわかりにくいです。。。。 この動画の全体的な意味を捉えていれば、大体で当てはめてみると大雑把ですが意味はわかると思います
お礼
回答ありがとうございます。 なんとなくイメージ出来ました。
お礼
回答ありがとうございます! 1:35のニュアンスがようやく理解出来ました。 2:16 は 「ウィルに望みがあれば、我々にも希望がある」のような解釈であってますか?