- 締切済み
この英語が聞き取れません(youtubeの動画です)
動画の冒頭で、モデルのイリナ・ラザルヌがレポーターをしているところで、what do you think ○○○○ situiation ? という質問の○○○○のところがわかりません。 ペンギン?に聞こえるんですが、質問の内容がわかりません。 答えは聞き取れるんですが。。。 どなたか意味のわかる人よろしくお願いします。 URL↓↓ ttp://www.youtube.com/watch?v=e7Qe-fGMxs0
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。 確かにpenguins, penguin situationと言い分けていますね。 タキシードを着ている人たちをpenguinsというときがありますが、状況が状況なのでファッション関係の用語なのかもしれませんね。 どっちにしろ、彼女のカナディアンかイングリッシュか訛りがキュートであることは確かですね、私には。 <g> これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- TT2O
- ベストアンサー率36% (14/38)
補足です。 正確には○○○○の部分は "about penguin" penguinかpenguin'sかpenguinsかは自信がありません。
- TT2O
- ベストアンサー率36% (14/38)
間違いなく"penguins"と言ってますね。 このtubeの説明欄にある Irina interviewing some models about ... (more) の(more)の部分をクリックすると"penguins"という言葉が出てきますよ。 意味はよくわかりません。 who are they? Where are they from?とかいう言葉をインタビューしている女性とインタビューされた女性が同じフレーズを使っているところから判断すると、そのファッションショーにおける彼女達のテーマとかそういったものなのかもしれません。 辞書に俗語として「盛装はしているが群衆の一人として出るだけの役者」とあるこの意味に近い感じでしょうか?
お礼
「盛装はしているが群衆の一人として出るだけの役者」に近い感じですね! 説明欄は見逃してました…以後気をつけます(>_<) 補足でも丁寧な答えをいただきありがとうございました。