- ベストアンサー
ベリーズ出張中の私が誤解を招いたメッセージについて
- アメリカ人の彼とのコミュニケーションはGoogle翻訳を利用しているため通じているが、私が疲れていてミスをしてしまった。
- 彼からのメッセージに対して、私の回答が不正確だったため、心配をかけてしまった。
- 今後は注意を払ってメッセージの送信を行い、翻訳ミスを避けるようにする予定。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。「スミマセン、誰か急いで」と書いてあったので、急いで書いたための間違いの訂正です。 1。I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか? 「私、後で説明する。」の後に「誰かが急いでまた間違うといけないので」と言ったので、 Who make mistakes.. I don’t understand your message 「誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません」となったのでしょう。 「誰かが」があったためこの質問になったのだと思います。 2。To Jeff Excuse me for sending you a message that made you worry. I depended too much on the LINE translation. I will be more careful from now on. (以上で通じると思います)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか? 私、後で説明する。」の後に「誰かが急いでまた間違うと行けないので」と言ったので、 Who make mistakes.. I don’t understand your message 「誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません」となったのでしょう。 2。To Jeff Excuse me for sending you a message that made you worry. I depended too much on the LINE translation. I will be more careful from now on.
お礼
大変お世話になりました