• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:誰か助けてください(英文)できれば女性)

ベリーズ出張中の私が誤解を招いたメッセージについて

このQ&Aのポイント
  • アメリカ人の彼とのコミュニケーションはGoogle翻訳を利用しているため通じているが、私が疲れていてミスをしてしまった。
  • 彼からのメッセージに対して、私の回答が不正確だったため、心配をかけてしまった。
  • 今後は注意を払ってメッセージの送信を行い、翻訳ミスを避けるようにする予定。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

#1です。「スミマセン、誰か急いで」と書いてあったので、急いで書いたための間違いの訂正です。 1。I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか?  「私、後で説明する。」の後に「誰かが急いでまた間違うといけないので」と言ったので、  Who make mistakes.. I don’t understand your message 「誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません」となったのでしょう。  「誰かが」があったためこの質問になったのだと思います。 2。To Jeff Excuse me for sending you a message that made you worry. I depended too much on the LINE translation. I will be more careful from now on.  (以上で通じると思います)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。I'll explain it later. in case someone makes a mistake again in a hurry(line翻訳) 私のした回答の翻訳はかなり変ですか?  私、後で説明する。」の後に「誰かが急いでまた間違うと行けないので」と言ったので、  Who make mistakes.. I don’t understand your message 「誰が間違いを犯すか。 あなたのメッセージが分かりません」となったのでしょう。 2。To Jeff Excuse me for sending you a message that made you worry. I depended too much on the LINE translation. I will be more careful from now on.  

kou69bine
質問者

お礼

大変お世話になりました

関連するQ&A